海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 道兄的标题“等待ing”给汉语书面表达方式的启示
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 道兄的标题“等待ing”给汉语书面表达方式的启示   
即兴
[博客]
[个人文集]






加入时间: 2004/07/15
文章: 895

经验值: 10271


文章标题: 道兄的标题“等待ing”给汉语书面表达方式的启示 (613 reads)      时间: 2006-9-27 周三, 下午10:49

作者:即兴寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我在复看自己给道兄的跟帖标题《补充题中要求:后腿进歩时要与上身由前倾到竖直起止同歩。》时,发现“补充题中要求”这一词组可以有两种意思:

一是,“补充题”为一名词,“补充题中要求”可以被解释为“在补充题中提出的要求”。也即可以理解为存在着许多主要的题目外,另有一道补充题,它的要求是……

二是,“补充”是动词,“补充题中要求”可以被理解为,对某道题提出一些附加的要求。这时题目可以仅只有一个。我标题想表达的就是这第二种意思。

在我的语景中,这两种不同的含意不会造成太大的误解。但是,在不少情况下,汉语表达方式中,由于词性的的模棱两可却会造成很大的误会。

如何避免这种误解?道兄的一个标题“等待ing”给我们一个很有益的启示。在可能因词性不明会造成歧见的情景中,不妨借用外语或
根据中文的拼音法,像道兄用的ing那样在所用词后面加上拉丁化的词尾。对强调保持中国特色的人士而言,或可用d(动词),m(名词)x(形容词)来区别。当然不会引起误解的地方便不必作此特殊处理。

我想首先不妨可以在网文中作些尝试。或许约定俗成真能解决问题,使书面汉语的表意更精确也是说不定的。


作者:即兴寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 即兴离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.096378 seconds ] :: [ 21 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]