海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
道兄的标题“等待ing”给汉语书面表达方式的启示
海纳百川首页
->
寒山小径
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
道兄的标题“等待ing”给汉语书面表达方式的启示
即兴
[
博客
]
[
个人文集
]
加入时间: 2004/07/15
文章: 895
经验值: 10271
标题:
道兄的标题“等待ing”给汉语书面表达方式的启示
(613 reads)
时间:
2006-9-27 周三, 下午10:49
作者:
即兴
在
寒山小径
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我在复看自己给道兄的跟帖标题《补充题中要求:后腿进歩时要与上身由前倾到竖直起止同歩。》时,发现“补充题中要求”这一词组可以有两种意思:
一是,“补充题”为一名词,“补充题中要求”可以被解释为“在补充题中提出的要求”。也即可以理解为存在着许多主要的题目外,另有一道补充题,它的要求是……
二是,“补充”是动词,“补充题中要求”可以被理解为,对某道题提出一些附加的要求。这时题目可以仅只有一个。我标题想表达的就是这第二种意思。
在我的语景中,这两种不同的含意不会造成太大的误解。但是,在不少情况下,汉语表达方式中,由于词性的的模棱两可却会造成很大的误会。
如何避免这种误解?道兄的一个标题“等待ing”给我们一个很有益的启示。在可能因词性不明会造成歧见的情景中,不妨借用外语或
根据中文的拼音法,像道兄用的ing那样在所用词后面加上拉丁化的词尾。对强调保持中国特色的人士而言,或可用d(动词),m(名词)x(形容词)来区别。当然不会引起误解的地方便不必作此特殊处理。
我想首先不妨可以在网文中作些尝试。或许约定俗成真能解决问题,使书面汉语的表意更精确也是说不定的。
作者:
即兴
在
寒山小径
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
寒山小径
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.096378 seconds ] :: [ 21 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]