海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
英国的清教徒革命,一场国王和议会间的权力之战!
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
英国的清教徒革命,一场国王和议会间的权力之战!
所跟贴
英国的清教徒革命,一场国王和议会间的权力之战!
--
Anonymous
- (15822 Byte) 2005-3-29 周二, 上午5:59
(1195 reads)
鲁肃
[
博客
]
[
个人文集
]
游客
标题:
顶。翻译的很有匠心!
(276 reads)
时间:
2005-3-29 周二, 上午9:03
作者:
Anonymous
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
特别是最后一段 tolerance 被翻译成“社会宽容”,不知道译者是出于什么原因。我自己也一直想这么翻译,但苦于始终没有见过其他范本,不敢贸然那么做,请问这么翻译的根据是什么呢?是谁翻译的?。这是我一直在思考而没有结果的一个问题,早想写出文章,但太疑惑,一直没有动手。
我一直怀疑,西方的所谓“宽容”更指的是一种容纳不同东西的制度的属性,不是其中每个社会成员的属性。对每个社会成员来说,这个属性已经具体化为尊重法律(千方百计地打擦边球显然有违这一精神),不侵犯他人的权利和人格尊严。
文章最后一段的评价很赞同。我觉得是我们中国人理解西方近代史上的一个盲点,我们过分地强调了法国大革命的作用。当然,评价法革和英革是另一回事。
作者:
Anonymous
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
我自己译的,没怎麽太仔细想,所以把原文也放在了下面供参考!
--
启明
- (283 Byte) 2005-3-29 周二, 上午11:22
(326 reads)
启明兄译得非常好
--
加人
- (0 Byte) 2005-3-29 周二, 下午1:01
(211 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.04558 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]