五骆驼 [个人文集]
加入时间: 2004/02/16 文章: 1267
经验值: 2413
|
|
|
作者:五骆驼 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
这几个月都没发了,人变得很懒,先发一点,算是对自己的交待。
【106】The One With the Butt
本集故事情节如下:Joey的新音乐剧《弗洛伊德》(《Freud》)上演了,大家一起去欣赏。在演出现场,Chandler邂逅一位美丽而富于异国风情的女郎Aurora,并开始同她约会。Joey因为那次演出被Leonard演艺公司相中,该公司给Joey为艾尔•帕西诺(Al Pacino)作其屁股替身的表演机会,结果Joey因表演过火而痛失良机。Rachel破天荒头一遭打扫了公寓,但她却移动了绿色软椅(Green ottoman),使Monica感觉不爽。Chandler发现Aurora已婚且另有男友,心里非常矛盾,当她继续下一次猎男友行动时,Chandler终于决定退出。
Pre-Intro (开场白):六人坐在剧院(audience)里, 等着Joey的新戏Freud,众人评论时Chandler 调侃,Phoebe讽刺,Rachel衷心期待。
本节语言点:
1. CHANDLER: You can always spot someone who's never seen one of his plays before. Notice, no fear, no sense of impending doom...
Spot: 做名词时是“斑点,地点”的意思;做动词是用眼睛挑出来,认出。这句话的意思是“你总能把从没看过他(指Joey)演戏的人认出来。”Chandler在讽刺Rachel的过分兴奋。
Impending doom: impending即将发生的,doom厄运,世界末日。这里是“世界末日快到了”。
2. PHOEBE: The exclamation point in the title scares me. (GESTURING) Y'know, it's not just Freud, it's Freud!
Exclamation point: 惊叹号;Freud弗罗伊德。这里Phoebe讽刺剧本夸张,但她的表现更夸张。
3. (THE LIGHTS DIM)
dim: 指灯光渐渐暗下去。
4. LIGHTS GO UP
灯光打开来。
SCENE 1: THE THEATRE
五位观众无奈的忍到最后,Joey的演出真是差的可以,Chandler却高兴地发现了他的意中人一位意大利女士。
本节语言点:
1. (AS SOON AS THE CAST HAS LEFT THE GANG ALL GROAN AND SIT DOWN HEAVILY)
cast—演员,也可以用作动词当选择演员讲,casting指选择演员的部门;Gang—指几个人的一小帮;Groan—呻吟;
2. RACHEL: God. I feel violated.
Violated—被侵犯的;亵渎的
3. MONICA: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do?
“别人宁愿剥皮,也不会来看这个演出。”
4. CHANDLER: She's amazing! She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men!
“她太美了!与她相比我以前梦想过的女人就象又矮,又胖的秃顶男人!”
5. CHANDLER: Oh yeah, and what would my opening line be? 'Excuse me. Blarrglarrghh.'
Opening line: 搭腔词。
6. CHANDLER: Oh please, could she be more out of my league? Ross, back me up here.
Out of my league: 我配不上…league是联赛,联盟,联盟之外当然就是配不上了。
Back up: 支持。
7. PHOEBE: Oh, oh, but y'know, you always see these really beautiful women with these really nothing guys, you could be one of those guys.
“你总是看见在那些很漂亮的女人身边跟着的都是很没用的男人,你也可以做这样的男人啊。”Phoebe劝Chandler的话很管用,Chandler鼓足勇气去搭讪了。
8. JOEY: C'mon, you guys, it wasn't that bad. It was better than that thing I did with the trolls, at least you got to see my head.
Troll轮唱人,跑龙套的演员。
9. CHANDLER: (TO JOEY) Oh, listen, the usher gave me this to give to you. (FISHES A CARD OUT OF HIS POCKET)
Usher: 领座员。Fish: 做动词时当“摸索”讲。
SCENE 2: CENTRAL PERK
Chandler讲述了他和Aurora的约会,原来Aurora有老公,有男友,她只想和Chandler保持性关系,这引起了伙伴们的争论,男女观点截然相反。
本节语言点:
1. (FLASHBACK OF AURORA AND CHANDLER ON THEIR DATE IN CENTRAL PERK [denoted by italics])
Flashback: 闪回,电影中用来倒叙的镜头。Italics: 斜体字
2. CHANDLER: Alright. Once I got on the subway, right, and it was at night, and I rode it all the way to Brooklyn... just for the hell of it.
可能Brooklyn是比较危险的区域,所以Chandler觉得夜里坐地铁穿过Brooklyn是值得一提的。For the hell of it: for no particular reason没有特殊的原因。
3. CHANDLER: So tell me, how do- how do you think your husband would feel about you sitting here with me?...Sliding your foot so far up my pant leg you can count the change in my pocket?
“你认为你丈夫会怎麽想你和我坐在这里?你晃动的脚就在我的裤腿上面,以至于你都能数我口袋里的硬币了。”
4. MONICA: Oh. I'm sorry it didn't work out.
Work out: 可行,可以解决。
5. MONICA: Didn't you listen to the story? I mean, this is twisted! How could you get involved with a woman like this?
Twisted: 这个词当动词时是扭曲,引申为歪曲原意,这里是分词就是歪曲的,不正确的,在口语中比较常见。Get involved with: 和..混在一起。
6. CHANDLER: Well, y'know, I had some trouble with it at first too, but the way I look at it is, I get all the good stuff: all the fun, all the talking, all the sex; and none of the responsibility. I mean, this is every guy's fantasy!
“我刚开始也觉得不妥,但是我是这麽看它的,我得到了所有的好东西,那麽开心,那些交谈,做爱,而且没有任何责任。我的意思是说,这是每个男人的幻想啊!”
7. ROSS: Well, y'know, monogamy can be a, uh, tricky concept. I mean, anthropologically speaking-
Monogamy: 一夫一妻制。Anthropologically: 人类学的。
SCENE 3: MONICA AND RACHEL'S
Rachel破天荒收拾了屋子,兴高采烈的她没想到自己捅了漏子。因为Monica是个洁癖者,最忌讳别人乱动自己的东西,这次Rachel搬动了脚蹬,引起了Monica的不快。大家你一言我一语的开始批判Monica的疯狂小举动。Joey得到了新的试镜机会,竟然作著名演员Al Pacino的替身,不过是“屁股”替身…
本节语言点:
CHANDLER: Are we greeting each other this way now?
Greet:问候,打招呼。也当觉察讲,如:A din greeted my ears.我听到了一阵骚动。A beautiful view greeted us. 美丽的景色呈现在我们眼前。觉察也可以理解为某种感觉“问候”了我们的感官。
RACHEL: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors... I even used all the attachments on the vacuum, except that little round one with the bristles, I don't know what that's for.
did当广泛动词用,这里跟windows时就翻译成擦玻璃,跟floor时翻译成擦地板,要是跟dishes就是洗盘子。所以你要是不知道怎莫用动词的时候,用do来顶上就行了。Bristles是刷子上的毛,如tooth brush上的也叫bristles.
ROSS: Oh yeah, nobody knows. And we're not supposed to ask.
这里是典型的美式幽默,非但不知道用途,简直就不该问。Be suppose to do是非常常用的词组,“应该怎么做”,比如I suppose to hand in my assignment today.我应该今天交作业。
MONICA: ...Oh! I-I see you moved the green ottoman.
Green ottoman这是一种没有扶手的矮凳,可以放脚,也可以坐人。Ottoman也当奥斯曼,土耳其的前身。这种凳子可能就是奥斯曼式的吧。
CHANDLER: Thank God you didn't try to fan out the magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out.
fan out散开,scratch out抓出。这里是夸张的说法,也是美式幽默的重要特点,“感谢上帝你没把这些杂志散开,我是说,她会立刻把你的眼睛给挖出来呢。”直译出来就少了点什么。
MONICA: That is so unfair!
这是老外抱怨的常用句式,it is so unfair, you are unfair…看来公平意识真是深入欧美人心啊。
ROSS: Oh c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy!
raggedy破烂的。Rag抹布,ragged粗糙的,raggedy破烂的。有点意思吧,起码一个词根啊。Ross说,当他们还是小孩时,大家都有“破烂娃娃(Raggedy Ann )”这款玩具,但你的是惟一一个不破烂的。“破烂娃娃”是由漫画家约翰尼•格鲁埃尔根据女儿的一个破娃娃创造的艺术形象,诞生于1918年的圣诞。由于这个破娃娃是从奶奶的箱子里翻出来的,所以是很破烂的形象,但迎合了人们寻求手工制作玩具的潮流,因此很受欢迎。问题是莫尼卡要把这样一个“破烂娃娃”都修理打扮地完美,确实有一点强迫症
。
MONICA: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be a kook.
Monica为自己辩护:好吧,就算这样,可说明我负责认,我有条理。但是,我也能做个邋遢人。Kook行为怪诞的人,这里指的是邋遢人。
ROSS: Alright, you madcap gal.
Madcap狂妄的,gal女孩,等于girl。
RACHEL: Okay, uh, you let me go grocery shopping, and I buy laundry detergent, but it's not the one with the easy-pour spout.
grocery shopping北美人一般一周一次购物,去supermarket买足一周的食品,饮料和日用品,这种叫做grocery shopping。Laundry detergent洗衣粉,easy-pour spout易倒口,我从来不买带有easy-pour spout的detergent,因为要贵一块钱,一般的洗衣粉包装里都有一个小勺子,很方便的,还有刻度。看来Monica真是变态的厉害。
MONICA: Why would someone do that?! ...One might wonder.
Monica反射性的反问,为什么有人会这样做?马上又反映出自己的反应过分了,反而暴露自己的洁好,所以又加上一句one might wonder也许有人会想知道呢。
(RACHEL IS THERE; ENTER ALL BUT JOEY)
CHANDLER: Someone's left a glass on the coffee table. There's no coaster. It's a cold drink, it's a hot day. Little beads of condensation are inching their way closer and closer to the surface of the wood...
这是一连串精彩的描述,有人在茶几上放了一个玻璃杯,没有放杯垫,是一杯冷饮,天气很热,杯子上凝结的水滴一点一点地下滑,离木制桌面越来越近…chandler的这一串描述让monica彻底的崩溃了,没等他说完,monica就大叫起来。
JOEY: Can you believe this? Al Pacino! This guy's the reason I became an actor! 'I'm out of order? Pfeeeh. You're out of order! This whole courtroom's out of order!'
Al Pacino的确是个巨星,教父三部曲是我永远的最爱。难怪Joey如此兴奋,他说我疯了,你疯了,整个法庭都疯了!这是Al Pacino在闻香识女人里的台词。
JOEY: ...I'm his butt double. 'Kay? I play Al Pacino's butt. Alright? He goes into the shower, and then- I'm his butt.
在大家再三追问下,joey才低声说出他演的角色,原来是Al Pacino的屁股替身。Double是替身演员。Butt是比较通俗的屁股。Shower淋浴,小雨。
CHANDLER: Oh no, it's terrific, it's- it's- y'know, you deserve this, after all your years of struggling, you've finally been able to crack your way into showbusiness.
terrific 是非常棒。Chandler这里明捧实贬,说得非常幽默。“呕,不,这棒极了,你知道,你值这个,你为此奋斗了多年,你终于能挤进娱乐圈了。”可笑之处在于crack one’s way into这个词组,它是当break through so as to gain acceptance讲的,是个好词组。可偏偏joey是靠裸露屁股得到这个机会的,crack your way从字面上是裂开你自己的方式,这里chandler讽刺了joey,大家都会心的笑了。
JOEY: Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care! This is a big break for me!
joey对大家的玩笑无可奈何,只能反复强调this is a big break for me。Big break大机会。
ROSS: You're right, you're right, it is...So you gonna invite us all to the big opening?
ross还是不放过他,继续开玩笑,他问,你是不是要邀请我们去看放映式啊。新电影一般都有big opening。
(待续)
附录:106上半部台词
The One With the Butt
________________________________________
Originally written by Adam Chase & Ira Ungerleider.
Transcribed by guineapig.
________________________________________
PRE-INTRO SCENE: A THEATRE (THE GANG ARE IN THE AUDIENCE WAITING FOR A PLAY OF JOEY'S TO START)
RACHEL: (READING THE PROGRAMME) Ooh! Look! Look! Look! Look, there's Joey's picture! This is so exciting!
CHANDLER: You can always spot someone who's never seen one of his plays before. Notice, no fear, no sense of impending doom...
PHOEBE: The exclamation point in the title scares me. (GESTURING) Y'know, it's not just Freud, it's Freud!
(THE LIGHTS DIM)
ROSS: Oh, shhh, shh. Magic is about to happen.
(LIGHTS GO UP ON THE STAGE: JOEY (AS FREUD) TALKING TO A FEMALE PATIENT)
JOEY: Vell, Eva, ve've done some excellent vork here, and I vould have to say, your pwoblem is qviiite clear.
(GOES INTO A SONG AND DANCE NUMBER)
All you want is a dingle,
What you envy's a schwang,
A thing through which you can tinkle,
Or play with, or simply let hang...
(INTRO)
SCENE 1: THE THEATRE (JUST AFTER THE PLAY; EVERYONE IS APPLAUDING)
(AS SOON AS THE CAST HAS LEFT THE GANG ALL GROAN AND SIT DOWN HEAVILY)
RACHEL: God. I feel violated.
MONICA: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do?
CHANDLER: (STARING AT A WOMAN ACROSS THE ROOM) Ross, ten o'clock.
ROSS: Is it? Feels like two.
CHANDLER: No, ten o'clock.
ROSS: What?
CHANDLER: (SIGHS AND GESTURES TO EXPLAIN) There's a beautiful woman at eight, nine, ten o'clock!
ROSS: Oh. Hel-lo!
CHANDLER: She's amazing! She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men!
MONICA: Well, go over to her! She's not with anyone.
CHANDLER: Oh yeah, and what would my opening line be? 'Excuse me. Blarrglarrghh.'
RACHEL: Oh, c'mon. She's a person, you can do it!
CHANDLER: Oh please, could she be more out of my league? Ross, back me up here.
ROSS: He could never get a woman like that in a million years.
CHANDLER: Thank you, buddy.
PHOEBE: Oh, oh, but y'know, you always see these really beautiful women with these really nothing guys, you could be one of those guys.
MONICA: You could do that!
CHANDLER: Y'think?
ALL: Yeah!
CHANDLER: Oh God, I can't believe I'm even considering this... I'm very very aware of my tongue...
ROSS: C'mon! C'mon!
CHANDLER: Here goes. (HE WALKS OVER TO HER BUT JUST STANDS THERE)
AURORA: ...Yes?
CHANDLER: Hi.... um... okay, next word... would be... Chandler! Chandler is my name, and, uh... (CLEARS HIS THROAT NOISILY)...hi.
AURORA: Yes, you said that.
CHANDLER: Yes, yes I did, but what I didn't say was what I was about to say, what I wanted to say was, uh... would you like to go out with me sometime, thankyou, goodnight. (WALKS BACK TO THE OTHERS BUT SHE CALLS HIM BACK)
AURORA: Chandler?
(ENTER JOEY FROM BEHIND A CURTAIN. THE OTHERS ALL TALK AT ONCE)
ALL: Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard!
JOEY: Whadja think?
(PAUSE)
ALL: ...Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard!
JOEY: C'mon, you guys, it wasn't that bad. It was better than that thing I did with the trolls, at least you got to see my head.
ALL: (ADMITTING) Saw your head. Saw your head.
CHANDLER: (RUNNING BACK) She said yes!! She said yes!! (TO JOEY) Awful play, man. Whoah. (TO ALL) Her name's Aurora, and she's Italian, and she pronounces my name 'Chand-lrr'. 'Chand-lrr'. I think I like it better that way. (TO JOEY) Oh, listen, the usher gave me this to give to you. (FISHES A CARD OUT OF HIS POCKET)
RACHEL: What is it?
JOEY: The Estelle Leonard Talent Agency. Wow, an agency left me its card! Maybe they wanna sign me!
PHOEBE: Based on this play? ...Based on this play!
SCENE 2: CENTRAL PERK (ENTER CHANDLER; EVERYONE ELSE IS ALREADY THERE)
CHANDLER: Hey, kids.
ALL: Hey.
PHOEBE: (READING MONICA'S PALM) No, 'cause this line is passion, and this is... just a line.
CHANDLER: Well, I can't believe I've been here almost seven seconds and you haven't asked me how my date went.
MONICA: Oh, right, right. How was your date, 'Chand-lrr'?
CHANDLER: It was unbelievable. I-I've never met anyone like her. She's had the most amazing life! She was in the Israeli army...
(FLASHBACK OF AURORA AND CHANDLER ON THEIR DATE IN CENTRAL PERK [denoted by italics])
AURORA: ...Luckily none of the bullets hit the engine block. So, we made it to the border, but just barely, and I- ...I've been talking about myself all night long, I'm sorry. What about you? Tell me one of your stories.
CHANDLER: Alright. Once I got on the subway, right, and it was at night, and I rode it all the way to Brooklyn... just for the hell of it.
CHANDLER: We talked 'til like two. It was this perfect evening... more or less.
AURORA: ...All of a sudden we realised we were in Yammon.
CHANDLER: Oh, I'm sorry, so 'we' is?
AURORA: 'We' would be me and Rick.
JOEY: Who's Rick?
CHANDLER: Who's Rick?
AURORA: My husband.
ALL: Ooooohhh.
CHANDLER: Oh, so you're divorced?
AURORA: No.
CHANDLER: Oh, I'm sorry, then you're widowed?...Hopefully?
AURORA: No, I'm still married.
CHANDLER: So tell me, how do- how do you think your husband would feel about you sitting here with me?...Sliding your foot so far up my pant leg you can count the change in my pocket?
AURORA: Don't worry. I imagine he'd be okay with you because really, he's okay with Ethan.
CHANDLER: Ethan? There's, there's an Ethan?
AURORA: Mmmm... Ethan is my... boyfriend.
ALL: What?!
CHANDLER: So explain something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend?
AURORA: I suppose mainly sexual.
CHANDLER: ...Hm.
MONICA: Oh. I'm sorry it didn't work out.
CHANDLER: What 'not work out'? I'm seeing her again on Thursday. Didn't you listen to the story?
MONICA: Didn't you listen to the story? I mean, this is twisted! How could you get involved with a woman like this?
CHANDLER: Well, y'know, I had some trouble with it at first too, but the way I look at it is, I get all the good stuff: all the fun, all the talking, all the sex; and none of the responsibility. I mean, this is every guy's fantasy!
PHOEBE: Oh, yeah. That is not true. Ross, is this your fantasy?
ROSS: No, of course not! (THINKS) ...Yeah, yeah, it is.
MONICA: What? So you guys don't mind going out with someone else who's going out with someone else?
JOEY: I couldn't do it.
MONICA: Good for you, Joey.
JOEY: When I'm with a woman, I need to know that I'm going out with more people than she is.
ROSS: Well, y'know, monogamy can be a, uh, tricky concept. I mean, anthropologically speaking-
(THEY ALL PRETEND TO FALL ASLEEP)
ROSS: Fine. Fine, alright, now you'll never know.
MONICA: We're kidding. C'mon, tell us!
ALL: Yeah! C'mon!
ROSS: Alright. There's a theory, put forth by Richard Leakey-
(THEY ALL FALL ASLEEP AGAIN)
SCENE 3: MONICA AND RACHEL'S (RACHEL IS THERE; ENTER ALL BUT JOEY)
RACHEL: Tah-daaah!
CHANDLER: Are we greeting each other this way now? 'Cause I like that.
RACHEL: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors... I even used all the attachments on the vacuum, except that little round one with the bristles, I don't know what that's for.
ROSS: Oh yeah, nobody knows. And we're not supposed to ask.
RACHEL: Well, whaddya think?
ALL: Very clean! It looks great! Terrific!
MONICA: ...Oh! I-I see you moved the green ottoman.
ALL: Uh-oh...
MONICA: How-how did that happen?
RACHEL: I dunno.. I-I thought it looked better there. And I- and also, it's an extra seat around the coffee table.
MONICA: Yeah, yeah, it's interesting.. but y'know what? Just for fun, let's see what it looked like in the old spot. (MOVES IT) Alright, just to compare. Let's see. Well, it looks good there too. Let's just leave it there for a while.
PHOEBE: (TO RACHEL) I can't believe you tried to move the green ottoman.
CHANDLER: Thank God you didn't try to fan out the magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out.
MONICA: You guys, I am not that bad!
PHOEBE: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you? You were like, a little, y'know, (PSYCHO) Ree! Ree! Ree! Ree!
MONICA: That is so unfair!
ROSS: Oh c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy!
MONICA: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be a kook.
ROSS: Alright, you madcap gal. Try to imagine this. The phone bill arrives, but you don't pay it right away.
MONICA: Why not?
ROSS: Because you're a kook! Instead you wait until they send you a notice.
MONICA: I could do that.
RACHEL: Okay, uh, you let me go grocery shopping, and I buy laundry detergent, but it's not the one with the easy-pour spout.
MONICA: Why would someone do that?! ...One might wonder.
CHANDLER: Someone's left a glass on the coffee table. There's no coaster. It's a cold drink, it's a hot day. Little beads of condensation are inching their way closer and closer to the surface of the wood...
MONICA: STOP IT!! ...Oh my God. It's true! Who am I?
ROSS: Monica? You're Mom.
(MONICA GASPS)
PHOEBE: Ree! Ree! Ree! Ree! Ree!
(ENTER JOEY ON THE PHONE)
JOEY: Uh huh.. uh huh... oh my God! Okay! Okay, I'll be there! (TO ALL) That was my agent. (TOSSES AND CATCHES PHONE) My agent has just gotten me a job- in the new Al Pacino movie!
ALL: Oh my God! Whoah!
MONICA: Well, what's the part?
JOEY: Can you believe this? Al Pacino! This guy's the reason I became an actor! 'I'm out of order? Pfeeeh. You're out of order! This whole courtroom's out of order!'
PHOEBE: Seriously, what-what's the part?
JOEY: 'Just when I thought I was out, they pull me back in!'
ROSS: C'mon, seriously, Joey, what's the part?
JOEY: ...I'm his (MUMBLES)
RACHEL: ..You're, you're 'mah mah mah' what?
JOEY: ...I'm his butt double. 'Kay? I play Al Pacino's butt. Alright? He goes into the shower, and then- I'm his butt.
MONICA: (TRYING NOT TO LAUGH) Oh my God.
JOEY: C'mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino's in it, and that's big!
CHANDLER: Oh no, it's terrific, it's- it's- y'know, you deserve this, after all your years of struggling, you've finally been able to crack your way into showbusiness.
JOEY: Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care! This is a big break for me!
ROSS: You're right, you're right, it is...So you gonna invite us all to the big opening?
(AD BREAK)
作者:五骆驼 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|