那个翻译我也去玩了http://www.hjclub.com/showtopic.asp?ID=585273&Parent=584857吉光片羽,上下文全无,记得好像是瓦西理大人的【论独裁】片段,说者痛快淋漓,译者痛哭流涕。此处‘Human Groupings’应该不是泛指的人类群居,而是特指人们为了自身权利(或本权)而扎堆聚会,结党不是为了交朋,营私才是‘人生的真正目的’。芦文将〖Human groupings have one main purpose〗 译成〖人类群体的一个主要存在目的〗,由此解题,破题,真当是势如破竹。我以为不太切题。作者本意很清晰,就是要指出:小媳妇打扮得花枝招展,乘手扶拖拉机去赶集,美目盼兮,笑面如魇,但是,小伙子啊,千万不要误会唷,她不会把篮子里的鸡蛋都白送给你,那才是人家赶集的目的- The only true and lasting meaning .