dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
郑若思先生,请看一段英文。
"I have devoted my professional life to helping make CNN the most trusted and respected news outlet in the world, and I would never do anything to compromise my work or that of the thousands of talented people it is my honour to work alongside."
这段英文,乃CNN上级官员(Eason Jordan)所说。他称CNN是[news outlet]。这英文表示,世间任何新闻纸,以及其电脑版,广播电台,都可用中文[新闻机构]来称呼,或用[新闻社,新闻业]来称呼。相信你无法否认。故,美国的New York Times,日本的[每日新闻],中国的[环球时报]等等,也都是[新闻机构],或[新闻业],或[新闻社]。无论根据翻译或根据中国固有文化,我相信,你都不能否认。那么,你有甚么理由不使用合情合理的名词,而要使用违反情理的[传媒]怪名词?
我说它违背情理,因为:如果我们称你为[中文老师],因为你传授中文。我们称报馆为[新闻业],因为他们传播新闻。现在你称报馆为[传媒],你这名词说他们不传播新闻,而传播[媒]。我们不觉要问,这[媒]是甚么东西?怎么能把[媒]传去传来?你不觉得奇怪么?如果你真是中文老师,你有何感想?
他们洋人既然能称报纸杂志电台为news outlet,为何我们中国人不也称我们的报纸杂志电台等为新闻业?洋人使用news outlet称呼,是他们的文化。使用[新闻业]来称呼,是我们中国文化。我们为何要放弃自己文化?请想想。
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|