海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 我看张纯如《南京大屠杀》—读天一黑网友的贴子有感
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 我看张纯如《南京大屠杀》—读天一黑网友的贴子有感   
所跟贴 我看张纯如《南京大屠杀》—读天一黑网友的贴子有感 -- 郑若思 - (6360 Byte) 2004-11-22 周一, 下午1:09 (1249 reads)
李本承
[博客]
[个人文集]

游客









文章标题: 铁木和林思云把Purge翻译成“清除得一干二净”,只能说是他们无知 (401 reads)      时间: 2004-11-22 周一, 下午4:29

作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

purge是“纯化,清除”的意思,是个可持续化的工作,而不是个瞬时就可完成的动作。
所以,在Iris Chang的原句中是用了purge的完成时态。在英语中,一个动词用完成时态,表示这个动词所表达的动作从过去的某个时候开始,一直在“继续到目前为止,或将来还会继续”。所以,Iris Chang的那句话表达的意思是“日本人又系统地清除他们教科书中关于南京大屠杀的有关材料”。在这里,是说日本人一直在做“清除”教科书这件事情,将来可能还会继续做下去。并没有任何说日本人已经把教科书“清除”得很干净了。所以,翻译成“清除得一干二净”,完全是误解原话,不了解英文完成时态的用法。

比如说,党几十年来一直在purge革命的队伍。革命的队伍里面还可能存在“叛徒”。




作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.610131 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]