海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
谈谈现代汉语中几个翻译不当的词汇
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
谈谈现代汉语中几个翻译不当的词汇
所跟贴
林先生几点疑问
--
消极
- (902 Byte) 2004-9-06 周一, 下午12:49
(454 reads)
林思云
[
博客
]
[
个人文集
]
游客
标题:
中国人在历史关头总是表现出一种“躁性”
(390 reads)
时间:
2004-9-06 周一, 下午9:14
作者:
Anonymous
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
proletariat翻译“无产阶级”本来也是可以的。可是同时又把proletariat翻译成“工人阶级”,这就让不少误以为“无产阶级”和“工人阶级”是两个概念,这就成问题了。
布尔乔亚翻译成“中产阶级”,我觉得挺好的,也有字典的根据。为什么要翻译成资产阶级呢?我最不明白的就是把布尔乔亚翻译成资产阶级的理由是什么。
消极对中国人的“从容”看法我赞成,中国人在历史关头总是表现出一种“躁性”,从容心态不够。
作者:
Anonymous
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.204545 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]