海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 谈谈现代汉语中几个翻译不当的词汇
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 谈谈现代汉语中几个翻译不当的词汇   
所跟贴 林先生几点疑问 -- 消极 - (902 Byte) 2004-9-06 周一, 下午12:49 (454 reads)
林思云
[博客]
[个人文集]

游客









文章标题: 中国人在历史关头总是表现出一种“躁性” (390 reads)      时间: 2004-9-06 周一, 下午9:14

作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

proletariat翻译“无产阶级”本来也是可以的。可是同时又把proletariat翻译成“工人阶级”,这就让不少误以为“无产阶级”和“工人阶级”是两个概念,这就成问题了。

布尔乔亚翻译成“中产阶级”,我觉得挺好的,也有字典的根据。为什么要翻译成资产阶级呢?我最不明白的就是把布尔乔亚翻译成资产阶级的理由是什么。

消极对中国人的“从容”看法我赞成,中国人在历史关头总是表现出一种“躁性”,从容心态不够。

作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.204545 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]