海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
老百姓网友,请将此文给你的英国丈夫看看
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
老百姓网友,请将此文给你的英国丈夫看看
所跟贴
老百姓网友,请将此文给你的英国丈夫看看
--
芦笛
- (51526 Byte) 2004-8-08 周日, 上午1:02
(438 reads)
张瑞民
[
博客
]
[
个人文集
]
游客
标题:
对如何翻译"外行领导内行"的一点建议
(95 reads)
时间:
2004-8-09 周一, 上午10:20
作者:
Anonymous
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
“Amateurs can and must always lead the professionals”
应该是“外行(总是)领导内行”的英译。不过,把“外行”译成"Amateurs" 似乎不够准确,因为Amateurs是业余爱好者的意思,让人很难联想到那些不够水平,又不尊重专业人员的的大老粗革命干部。
建议把“Amateurs”改成“laymen"。
另外,“ lead”似乎也太轻了一点。拥毛的朋友们可以说,西方不也是外行在领导内行吗?粗看起来倒是如此,但领导的方法却大有分别。现代的领导,是建立在专业论证的基础之上,至少在理论上说,头头也要尊重专业人员的意见,不可以拍脑袋乱做决定。中共当时的领导,其实是dictating,即谁的官大谁就说了算。结果老毛一拍脑袋就饿死三千万。建议翻成:
"Laymen always lead and dictate the professionals"
作者:
Anonymous
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
好极!佩服!
--
芦笛
- (0 Byte) 2004-8-10 周二, 上午2:44
(66 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.119556 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]