阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
随便是个大老土:“疆域”的英文对应词显然是Domain |
 |
所跟贴 |
Nonsense, it should be "territory". Domain refers to a small area. -- 芦笛 - (307 Byte) 2004-3-25 周四, 下午6:33 (90 reads) |
安魂曲 [个人文集]
加入时间: 2004/02/14 文章: 12787
经验值: 0
|
|
|
作者:安魂曲 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
Domain的解释(Longman)是:The land owned or controled by one person, a government, etc.
当然Domain这样的用法比较旧一些、古一些、文绉绉一些,但这恰好和中文中也比较古的“疆域”(现在一般用“领土”)可以巧妙对应。
至于Domination,你可以去查任何一个英汉或汉英词典,都会发现“统治”可翻译成Domination,反之亦然。
“社稷”翻译成The Wealth of the Land你没见过,属于孤陋寡闻-----你知道北京中山公园的“社稷坛”就是一般翻译成“Altar of Land & Grain",但也有翻译成“the Temple of the Wealth of the Land”(我觉得后者更能翻译出那种意思)的么?
比起Land & Grain,the Wealth of the Land的翻译显然更能体现出一点“社稷”的意义来,尤其是把“江山社稷”连在一起翻译,母亲最好的翻译应该是"state of power and the wealth of the land",虽然这也不能完全体现出“江山社稷”这个词的丰富含义来(“江山”除了代表统治权利,也代表了领土,但主要代表前者)。
作者:安魂曲 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|