海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 哈哈,老芦这回又被人抓住了破绽:“太君”一词原来确有说道:)
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 哈哈,老芦这回又被人抓住了破绽:“太君”一词原来确有说道:)   
安魂曲
[个人文集]






加入时间: 2004/02/14
文章: 12787

经验值: 0


文章标题: 哈哈,老芦这回又被人抓住了破绽:“太君”一词原来确有说道:) (371 reads)      时间: 2004-3-05 周五, 下午9:06

作者:安魂曲罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

(安魂曲注:我查过“远东英汉大词典”,其中对Tycoon(“太君”)一词的解释确实说“太君”的意思就是“大将、将军”,是外国人对德川幕府时代将军的称呼。

这样在华日本军官被中国汉奸称为“太君”,也就顺理成章了,虽然用这样一个旧词有些怪,但却可能是德川幕府时代去过日本中国人传回来的约定俗成,被“汉奸”们一代代流传下来了:))

作者:陈礼铭 标题:关于太君 - 3/5/2004 06:01 (9 reads)

几位大师讨论八路日语,也来插一嘴。别的不知道不敢乱说,不过英文也有日语借词tycoon,应该不是汉奸翻译官的杰作。查网上字典,得到如下解释:

大君(大通太,日语发音为たいくん[taikun]。——笔者注)……(5) [jpn] The shoguns 將軍 of the Tokugawa Shogunate 徳川幕府. This term was used externally only, when corresponding to foreign emissaries including Westerners and Korea. (6) From 5, became the origin of the English term "tycoon."

详见http://www.human.toyogakuen-u.ac.jp/~acmuller/dicts/dealt/data/59/c5927.htm

就是说该词指德川幕府时代的将军,但仅仅对外国人使用。日军进关以后用该词来对华人称呼其军官的可能性应该存在,但没有考据也不敢乱说。至于英语中的tycoon意为大人物,尤指殷商巨贾,类似于摩登汉语的大腕,其来源则确实是太君。



作者:安魂曲罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 安魂曲离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.191201 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]