海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 开路 新交 巴嘎压路 太君 鬼子
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 开路 新交 巴嘎压路 太君 鬼子   
苗仁
[个人文集]






加入时间: 2004/03/01
文章: 1081

经验值: 914


文章标题: 开路 新交 巴嘎压路 太君 鬼子 (721 reads)      时间: 2004-3-03 周三, 上午7:14

作者:苗仁罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

与其发音最接近的是“回去”(中文含意)。但是为什么在电影中给解释成“带路向前”的意思,实在想不通
是不是鬼子们认为中国人狡猾狡猾的,前面埋伏大大的有,要“回去“
而假冒伪劣产品的汉奸翻译官“没有文化“,听音猜文,望文生义:KAERU听起来像“开路”
一定是“带路前进”啦
殊不知发音“开路”的日本汉字是“归”。
如果汉奸翻译官们,稍稍进修过几天日文,“有点文化“,也不至于闹出贻害几十年的笑话

“新交“的本意很容易推测。乃“性交“也。就是说起来比较文绉绉的。不太符合那些农民鬼子兵的身份
这一点与国人很相近。一般通俗的说法,也与国人相差无几,就是“搞“(中文)而已。

要说中日两国一衣带水,历史文化上的互相影响和交流之广泛,那是没得说的
不仅仅只是“新交”而已。
中国人之间,说对方“笨蛋““小子“时,恶狠狠的口气和笑嘻嘻的神态,表达的意思截然不同
日语中的一些贬义词,同样也在不同场合表达的意思有着相当大的差异
不同的是,自认为有些“教养“的,自重身份,不是真正恼火时不会满口“巴嘎压路”

同样汉字,却意思大相径庭的也有许多
当年的伪劣假冒汉奸翻译官们留下的笑话,大多源出于此
最典型的就是“君“字了
“君“在日语中虽然是年纪比自己轻的人的称呼,但是还有一个绝对的前提:最起码对方的地位明显
不高于自己。
对不相识的人,或相识不久的人,甚至是年轻虽然地位比自己高的人,如果桥本君
田中君的乱叫,即使知道是外国人不懂,肚子里也是火冒三丈
而单独用一个“君“字作为某个对话的开头,那就是一顿训斥的前奏了
可见“太君“称呼之荒唐无稽

国人熟悉的“鬼子“也是同样的现象。这词不知道从何而来。
在国人恶狠狠的说“鬼子“时,大概无法想象日本人的感受
在国语中,无恶不作穷凶极恶等等所有贬义词的总和,恶魔的代称,
从日语的理解只是过于严厉的形象,虽然有些贬义的倾向,也有许多用于正面的场合

姜文的“鬼子来了“,在日本上映时的标题没有变化
如果不看介绍而望文生义的话,日本人真倒是不知道是一部什么电影
大概会以为是 顽皮学生vs严厉教师的老掉牙的校园故事吧


作者:苗仁罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 苗仁离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.189379 seconds ] :: [ 20 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]