海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
开路 新交 巴嘎压路 太君 鬼子
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
开路 新交 巴嘎压路 太君 鬼子
苗仁
[
个人文集
]
加入时间: 2004/03/01
文章: 1081
经验值: 914
标题:
开路 新交 巴嘎压路 太君 鬼子
(721 reads)
时间:
2004-3-03 周三, 上午7:14
作者:
苗仁
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
与其发音最接近的是“回去”(中文含意)。但是为什么在电影中给解释成“带路向前”的意思,实在想不通
是不是鬼子们认为中国人狡猾狡猾的,前面埋伏大大的有,要“回去“
而假冒伪劣产品的汉奸翻译官“没有文化“,听音猜文,望文生义:KAERU听起来像“开路”
一定是“带路前进”啦
殊不知发音“开路”的日本汉字是“归”。
如果汉奸翻译官们,稍稍进修过几天日文,“有点文化“,也不至于闹出贻害几十年的笑话
“新交“的本意很容易推测。乃“性交“也。就是说起来比较文绉绉的。不太符合那些农民鬼子兵的身份
这一点与国人很相近。一般通俗的说法,也与国人相差无几,就是“搞“(中文)而已。
要说中日两国一衣带水,历史文化上的互相影响和交流之广泛,那是没得说的
不仅仅只是“新交”而已。
中国人之间,说对方“笨蛋““小子“时,恶狠狠的口气和笑嘻嘻的神态,表达的意思截然不同
日语中的一些贬义词,同样也在不同场合表达的意思有着相当大的差异
不同的是,自认为有些“教养“的,自重身份,不是真正恼火时不会满口“巴嘎压路”
同样汉字,却意思大相径庭的也有许多
当年的伪劣假冒汉奸翻译官们留下的笑话,大多源出于此
最典型的就是“君“字了
“君“在日语中虽然是年纪比自己轻的人的称呼,但是还有一个绝对的前提:最起码对方的地位明显
不高于自己。
对不相识的人,或相识不久的人,甚至是年轻虽然地位比自己高的人,如果桥本君
田中君的乱叫,即使知道是外国人不懂,肚子里也是火冒三丈
而单独用一个“君“字作为某个对话的开头,那就是一顿训斥的前奏了
可见“太君“称呼之荒唐无稽
国人熟悉的“鬼子“也是同样的现象。这词不知道从何而来。
在国人恶狠狠的说“鬼子“时,大概无法想象日本人的感受
在国语中,无恶不作穷凶极恶等等所有贬义词的总和,恶魔的代称,
从日语的理解只是过于严厉的形象,虽然有些贬义的倾向,也有许多用于正面的场合
姜文的“鬼子来了“,在日本上映时的标题没有变化
如果不看介绍而望文生义的话,日本人真倒是不知道是一部什么电影
大概会以为是 顽皮学生vs严厉教师的老掉牙的校园故事吧
作者:
苗仁
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.189379 seconds ] :: [ 20 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]