海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 西方的无聊笑话
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 西方的无聊笑话   
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31803

经验值: 519165


文章标题: 西方的无聊笑话 (633 reads)      时间: 2002-2-23 周六, 下午11:10

作者:芦笛寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org



西方的无聊笑话



芦笛



前两天上了老明的贼船,堕落成了芦黄叔。顷见烟袋小丫头久别归来,不禁愧恧难当,恨无地缝,可藏烧得通红的老脸一张。偏偏加人这个睡在我身边的克芦小夫哪驴不走牵哪驴,把芦圣人的烂话脏话从碎纸机里捡出来加以裱褙,再度贴出。我说加奸奴,你就做做好事,把文章改成你的口气行了,那就算你的手枪文学处女作吧,好么?求你了。



其实,西方类似的脏笑话极多,而且大姑娘照样讲,不知何故。我的脏笑话基本是从姑娘们或小媳妇们那儿听来的。一开头还很不习惯,人家不害羞我害羞。后来脸皮厚了,也就面不改色了。听到精彩之处,还不免呵呵大笑,连赞佳妙。



我在坛里讲过的那俩黄缎子,其实创作方法跟咱们的相声也差不多,就是在结尾处才抖出“包袱”来,让你觉得又在意外又在意中。美国短篇小说名家欧·亨利几乎所有的作品都是这个路子,看多了就难免起腻。顺便说说,我在前两年的《读者》杂志上屡次看见亨利名篇如《警察与赞美诗》、《最后一片秋叶》等被人重译出来,那译笔简直糟不可言,和原来优美的译文相差十万八千里。中国以前的散文大家全在翻译界里,现在这些人死了,天下从此无佳文。这也罢了,竟还有些不知好歹之辈,有那脸皮去重译名著,用劣币淘汰良币,是可忍,尿亦可忍也。



话休絮烦。这里讲几个pathetic的西方笑话,毫无任何颜色,既不红,亦不黑,也不黄,只是无聊也,大概可算灰色。



第一个就是昨天问加奸徒的问题:



What's the difference between a constipated owl and a bad marksman?



一只便秘的猫头鹰和一个坏射手有什么区别?



答案是:



One hoots, but never shits. The other shoots, but never hits.



一个呜呜叫,但拉不出屎来,一个只管射,但从不射中。



这个笑话完全是文字游戏,不可翻译,妙处是在S 的位置上。



第二个是:



What's brown and sounds like a bell?



某物是棕色的,听上去跟敲钟似的?



答案是:Dung (牛屎)



这里的笑料,是“Dung”的发音听上去像钟声,但问题故意误导你,引你去想什么东西敲上去跟敲钟一样。等到听到谜底,不免大笑捧腹。



顺便说一句,六四时,我正在作研究生,那时“天安门”、“邓小平”等名词一时全球皆知。某天导师跟我讲起来,说:



“Deng Xiaoping. Is this a Chinese name? Unlike others, it is easy to pronounce and remember, isn't it?”



“邓小平是个中国名字吗?这倒不象别的中国名字,容易念也容易记,是吧。”



“Oh really?”我答道,“I didn't know that. Tell me why you say so.”



“See, Dung Shopping. So easy to pronounce and remember, am I right?”



“Oh my God! You would be shot if you were in China! I assure you that you would be shot there and then if you dared repeat what you just told me! Besides, who on earth do you think is doing that kind of shopping anyway?”



“I know. Thank God we are not in China right now, are we? As for the shopping business, I am sure someone, not you, not me, but someone, somewhere,is doing that kind of shopping everyday.”



我大笑之余,同意了他的说法,的确,化钱买《人民日报》之类的东西,不就是“DUNG SHOPPING”么,不过那“DUNG”一般说成是“BULLSHIT”而已.



第三个最pathetic 的是:



What's white in pink?



什么东西是白妆粉红裹?



答案是:“A dead pig is a pink bag.”



一只死猪装在粉红色的口袋里(注,西方的猪是白色的)。



再问:“What's blue in pink and smells?”



什么东西是兰妆粉红裹而且发出气味?



答案是:“The same pig three days later.”



还是那只死猪,只不过是三天之后。

作者:芦笛寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.097443 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]