京人 [个人文集]
加入时间: 2004/02/14 文章: 37
经验值: 0
|
|
|
作者:京人 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
Robert Frost的“Stopping by Woods on a Snowy Evening”是一首
非常著名的诗。从前见过的中译我都觉得不好,首先是没有音乐
节奏,而我老以为无论新诗还是翻译诗,都应该可以朗朗上口。
我琢磨好久也自己翻译不出来,成了一个心病。谁知今天晚上如
有神助,仅用了一个小时就翻译出来了。下面是我的译文,然后
是英文原文,再然后是方平和飞白,两个在国内有名的翻译的译
文。 - 京人
雪夜在林边
- 弗罗斯特
京人 译
我不会猜错谁是这林子的主人,
但他的家远在那边的孤村。
他不会想到,我竟在这里停马,
只为看那树林里落雪纷纷。
我那小马定有点诧异,
为何在这里停下,悄无人迹。
这边是树林,那边是冰冻的湖,
又是一年里最黑的夜,夜黑如漆。
他摇了下铃铛,送来个声响,
似乎在问我有什么异常。
其他的声音,只有微风,
还有漫天的雪花,沙沙地落在脚旁。
静谧的树林,深邃幽暗,
我虽向往,但已有约在先。
入睡之前仍然路程迢迢,
入睡之前,仍然路程漫漫。
"Stopping by Woods on a Snowy Evening" by Robert Frost (1874-1963)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep.
And miles to go before I sleep.
停马在雪夜的林边
(美) 弗罗斯特
方平 译
这是谁家的林子,我想我知道 ,
虽说他的农舍却在村子那一头;
他不会看到我停留在这儿
望着他的林子积雪有多厚。
我那小马一定会感到奇怪:
停留在这儿?又没村舍在邻近——
夹在一座森林和一片冰湖之间,
在这一年中最昏暗的黄昏。
他摇了摇胸前的挂铃,
想问问到底有没有弄错。
此外只听得一阵微风吹过,
和一阵鹅毛似的雪片卷过。
树林真可爱,幽暗而深远。
可是我还得赶赴一个约会,
还得赶好多里路才能安睡,
还得赶好多里路才能安睡。
雪夜林边小立
飞白译
我想我认识树林的主人
他家住在林边的农村;
他不会看见我暂停此地,
欣赏他披上雪装的树林。
我的小马准抱着个疑团:
干嘛停在这儿,不见人烟,
在一年中最黑的晚上,
停在树林和冰湖之间。
它摇了摇颈上的铃铎,
想问问主人有没有弄错。
除此之外唯一的声音
是风飘绒雪轻轻拂过。
树林真可爱,既深又黑,
但我有许多诺言不能违背,
还要赶多少路才能安睡,
还要赶多少路才能安睡。
作者:京人 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|