海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 【候选政论高手代表作】曹长青:高行健批判
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 【候选政论高手代表作】曹长青:高行健批判   
所跟贴 【候选政论高手代表作】曹长青:高行健批判 -- Anonymous - (2758 Byte) 2001-11-05 周一, 下午8:01 (1703 reads)
评委
[博客]
[个人文集]

游客









文章标题: 【曹长青:高行健批判】第11篇:就高行健获奖访马悦然 (431 reads)      时间: 2001-11-05 周一, 下午8:07

作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

对中国当代文学的误读——就高行健获奖访马悦然



曹长青





(说明:采访于1月25日用中文通过电话进行。本文根据90分钟录音整理,括号中的

说明文字为采访者所加,对问答中过于口语化、重复部份和不太相关的内容做了删节,为

了归类对问题顺序做了调整。)



一,关于诺贝尔奖给汉语作家:



问:这次诺贝尔奖给了高行建是因为他达到了获奖条件,还是因为汉语作家一个世纪都没

得奖而有照顾因素?



答:因为他是一个很好的作家,用中文写的一个作家。



问:有没有因为百年来没有汉语作家得奖而考虑中国人的因素?



答:那当然考虑到,当然考虑到。



问:有人说诺贝尔委员会对中国作家没有得过奖有压力,是不是这样?



答:没有没有没有,以前根本就没有有资格得奖的作者。也许有,但是他们的作品没有翻

成外文,我们怎么能够评审呢。



问:高行健是流亡作家这点是不是考虑原因?



答:一点也没有。



问:来自瑞典的消息说,这次高行健获奖,主要因为他的作品有法文译本,并说瑞典人很

崇拜法文,和你的推荐和评价没有多大关系,实际情况是不是这样?



答;这是完全乱说。我早就开始翻译他的作品了,我86年就开始翻译高行健的作品,差

不多他所有的短篇小说,两个长篇小说,18个戏剧中的14部,我都翻成瑞典文。



问:那么还是主要由于你的推荐和评价,而不是法文译本?



答:应该是。他们(法国的译本)是后来的,我翻译的《灵山》92年就出来了,他们的

95年才出版。可以说我没有翻译他的作品,他就不会得奖了。



问:这次诺贝尔颁奖词好像出自你的手笔,是不是这样?



答:不是,是常务秘书写的。



问:但你以前接受采访时说《一个人的圣经》写造反派、受害者和旁观者三种角色,这些

话又几乎原样出现在颁奖词中。



答:这些就是我的,一个是瑞典学院的新闻报告,那是常务秘书写的,另外一个颁奖以前

的发言是我,当然是我自己写的。



问:那么诺贝尔奖有没有“理想主义”色彩?



答:理想倾向,这是一个非常复杂的问题,诺贝尔,他的遗嘱就说,文学奖,要赠予在文

学界写出具有理想倾向的、最出色的作品的作家。但是理想倾向到底是什么,那就不好讲

了。丹麦的一个学者,叫GeorgeBrandes,他是1972年去世的,他认为

诺贝尔是个无政府主义者,他解释诺贝尔所谓的理想倾向,说这个词来表达对宗教、君主

制度和婚姻制度的一种批评性的态度。



问:你认为高行健作品有没有这种理想主义倾向呢?



答:要是用一般的去解释,那当然是有的了。表示对宗教君主制度和婚姻制度的一种批评

性态度,嘿嘿,那就是高行健了。但是对这个理想倾向,现在瑞典文学院就不大在乎,不

大管这个了。



问:那么这次高行健得奖,完全是按文学价值衡量的?



答:是,是。文学价值是唯一的标准。



问:如果完全是按照文学价值来评断的,那么你认为高的作品在哪些方面超过VSNai

paul(奈波)?他是活著的唯一有两部作品被选入20世纪百部最佳英文小说的英国

作家。报上说他是入围的前几名……



答:我知道这个作家,我告诉你,诺贝尔文学奖不是一个世界冠军,我们不是选世界最好

的作家,我们怎么能说高行健是世界上最好的一个作家呢?很多,有几百个,Naipa

ul就是一个,李锐也是一个,有很多,好多个值得读的……



问:那么SalmanRushdie(拉什迪)呢,他的Midnight’sChi

ldren也入选百部最佳英文小说,你怎么把他和高行健比较?



答:也不能比较,完全不同。Rushdie也是个非常好的作家。



问:还有美国作家PhilipRoth(罗斯),他的Portnoy’sCompl

aint也入选百部最佳小说……



答:他也是一个很好的作家,但每年只有一个人能够得到诺贝尔文学奖。



问:那就是说这次诺贝尔文学奖评委认为高行健的品,尤其《灵山》,要超过他们三个人

的作品?



答:不能这样讲,不能这么讲,那就意味我们认为高行健是文学世界冠军,不可能的,他

不可能是个什么世界文学冠军,他是一个很好的作家。我们瑞典文学院去年就认为,他应

该得奖,因为他是一个很好的作家。Naipual是个很好的作家,Rushdie是

个很好的作家,他们为什么没有得奖?因为去年是高行健得的,就是这样的。



问:但这三位作家,他们都被公认……



答:这个我们不管,包括18个院士,是我们决定谁得到诺贝尔文学奖,我们完全不听别

的人说什么,这个我们不在乎,谁也不能影响我们。不管谁说Rushdie应该得到,

Roth应该得到,Naipaul应该得到,我们根本不听,我们根本不听!世界上有

很多人可以推荐候选人。



问:那你认为高行健是不是一个有原创性的作家?



答:是非常有原创性的一个作家。



问:这个你主要从他的哪一种作品看出来的?



答:从他所有的……尤其他的戏剧,特别强。



问:但有人认为他的戏剧有很强的模仿痕迹,甚至都像抄袭了……



答:不是不是不是,每一个作家都会受别的作家的影响,这是免不了的,这也是一个好事





二,关于《灵山》:



问:《灵山》还没出中文版时,你已经把它译成瑞典文,也就是说,在没有任何中国人评

价这部作品前,你就认定它是一部无与伦比的作品,是不是这样?



答:对,那就是,是这样。



问:那么《灵山》的哪些特点给了你这么大的信心?



答:《灵山》是个非常,这个……(沉思片刻)非常complicated(复杂)的

小说,有一个主要的……(沉思)哎,这部小说,整个的这个灵山是处理一个生存的困境

,每个人,他所希望得到的是一种孤独,一个人向往孤独所提供的自由和独立,但同时,

他也渴望他人、别人所能提供给他一种温情,友情和爱情,这是一种冲突。他一面需要的

是孤独,孤独所他带来的自由和独立,一面是渴望和他人有一种关系,一种友情、感情和

爱情的关系,虽然这种感情的关系,虽然能丰富他,同时也能威胁这个个人的独立和自由

,这个冲突也许会变成一种权力斗争。主要的题目就是这个了。



问:可是我看了好几遍《灵山》,你说的这些在里面表现的好像不强烈,除了作者自己在

几个章节里说了几次。



答:这个是主要的题目,真的是主要的题目。《灵山》里的“我”就是那个非常孤独、寂

寞的人,他太孤独、太寂寞的时候,就需要发明一个“你”了。他需要一个人的感情,那

个“你”就是他自己了。



问:那么你不觉得在认定它是“无与伦比的作品”之前应该听听海峡两岸中国评论界的意

见吗?



答:我完全不管别人对《灵山》的评论,我有我自己的评论,我不听别人告诉我怎么样。

而且高行健得奖以前就没有什么评论。



问:当时你不想等一等听听海峡两岸中国评论界的意见再做决定吗?



答:我为什么要等呢?我那个时候翻译《灵山》,已经翻译过高行健所写的短篇小说,如

《我给老爷买鱼杆》。1986年开始翻译他的短篇小说,我就觉得他是一个伟大的作家

,值得翻译的作家。我不等到别人说、中国的什么评论家说高行健的《灵山》是一个很好

的小说,应该翻,我根本就不听人家,我自己决定。



问:有人认为《灵山》既不是传统小说,也不是现代派小说,那么你认为它属于哪一类小

说?



答:(它)不是一个传统小说,也不是现代派小说,是一个特别的、很特殊的小说,从来

没有过的一种小说。



问:啊!(惊讶得说不出话来)



答:真的,你不觉得是这样吗?



问:你说它是很特别,很特殊的,从来没有过的小说,那么它和已存在的世界各种文学流

派有什么区别?



答:他是他自己,他也不听别人,他为他自己写。



问:它也不是现代派小说?



答:《灵山》不像一般的在大陆出版的或者用中文写的一般的现代派小说。它太大了。



问:我对西方的现代派小说还稍微有一点熟悉,那么你说它和中文的现代派小说不同,那

么它和西方的哪些现代派小说比较接近呢?



答:这个,我,哎……(沉思)这个我不好说,我没有念过西方的和《灵山》有关系的现

代小说,《灵山》是非常有创作性的一个小说。



问:高行健说他在《灵山》中表现了三种文化:道教与佛教文化;民间文化;以老庄哲学

、魏晋玄学和禅学为代表的纯粹东方精神的文化。你认为它表现了这三种文化了吗?你认

为在一本小说中有可能表现中国几千年的这三种文化吗?



答:当然,他写的就是一个没有受过儒教影响的中国社会。高行健对原始的中国文化,楚

国的原始的文化很感兴趣。



问:你说《灵山》受楚国文化影响,楚国文化的特点是什么,《灵山》怎样表现了它?



答:有萨满,巫术崇拜,古老的巫术崇拜的,以及道家影响的文化。



问:你认为《灵山》是表现了这三种文化?



答:就是,就是,原始文化的残迹很多。



问:但我看的《灵山》里都是写了一些民间传说、道听途说、零散的东西,没有一个系统

来表现这三种文化?



答:没有一个系统?高行健对系统的叙述是不太感兴趣的。但有很多anecdotes

(轶事),他所见的那些老的,会搞巫术的,那些禅宗的,佛教的一些,他就写他所遇见

的一些。



问:英文版《灵山》的前言说,《灵山》要表现的是,主人公在逃避群体的同时,又受不

了个体的孤独。高行健自己在书中解释说,“灵山”是找不到的,人生的旅途是没有目的

的,这好像就是这本书的主题。你认为到底哪个是它的主题?



答:英文版我没看过。我已经说过,主题就是生存的困境。一个人就需要孤独,需要寂寞

,保持他的自由,他的独立。但又需要他人的感情,他人的爱,这就有冲突。就表现这个

。灵山当然是没有,“他”永远找不到灵山,这是一个pilgrimage(朝圣),

走向自己的心灵,得到的是对自己心灵的一种了解。灵山找不到,灵山不在,但他自己在





三,关于《一个人的圣经》:



问:现在我们来谈谈高行健的第二本书,有人认为,《一个人的圣经》的思想性很低,高

行健对文革以及共产主义的认识,远没有达到昆德拉和索尔仁尼琴的水平。你是否同意这

样的评价?



答:这我不同意。据我看《灵山》比《一个人的圣经》好,高行健自己认为它俩是姐妹书

。但是《一个人的圣经》是完全不同的。据我看,《一个人的圣经》是忏悔录,你知道,

《一个人的圣经》有“你”有“他”,“你”就是作者在此地此刻,“他”就是作者在文

革的时候。我觉得他写的毫不留情,表述了自己在文革中扮演的三个不同的角色,这是非

常、非常坦白的,他蔑视造反派,也蔑视受迫害者,也蔑视旁观者。他扮演的角色就是那

三种,他写得非常清楚。



问:你认为高行健在《一个人的圣经》中关于共产主义的哪些见解超过了昆德拉和索尔仁

尼琴?



答:哎(沉思),这个、这个就不好说了。但是我很佩服高行健,他的那种,他敢这样坦

白的、毫不留情的,就给读者介绍了他自己文革时候所扮演的角色,这个是,他胆子很大

,真的胆子很大,也是非常诚恳的,非常诚实的。



问:但有人指出,《一个人的圣经》对文革的描写和阐述相当肤浅,甚至低于80年代初

大陆作家写的关于文革的作品,例如戴厚英的《人啊人》,郑义的《枫》,《老井》,古

华的《芙蓉镇》等……



答:那些都是伤痕文学,高行健的作品跟伤痕文学没有关系。高行健的《一个人的圣经》

的目的不是写文革的历史,他的目的是要把自己所扮演的角色告诉读者,三个不同的角色

,不是一个什么文革的历史,他写他自己,把文革当个背景。



问:上面那些作品你是否读过?



答:郑义的我没有念过,《老井》和《远村》都没有念过,其余的我念过。高行健的《一

个人的圣经》是另外的,它不是伤痕文学。它是忏悔录。他不愿意写、但是非写不可的一

部书。



问:有人认为,《一个人的圣经》对自由的理解仅仅是性自由,以自我为中心的性自由。

你认为这种对自由的理解和西方社会对自由的理解是一致的吗?



答:也许不同,因为西方人没有经过高行健所经过的文革,我们对自由的看法,可能是和

高行健不一致,有些不同。有的人认为这个是太黄色了,肉情是爱。但他们没有懂得他的

目的,我说过《一个人的圣经》是忏悔录,他写得很清楚,文革时候所做的事,他也描述

了在国外,在流亡时候的生活方式,他对自己毫不留情地,很真诚地,就告诉读者,我这

个人就是这样。



问:《一个人的圣经》和《灵山》这两本书中,所有女主角都抱怨男主人公仅仅是用她的

身体,光要性,没有情,更没有爱。我周围一些看过这本书的女性,都对高行健对女性的

做贱很愤怒。你可能看到澳大利亚汉学家LindaJaivin(贾佩琳)对英文版《

灵山》的书评,她认为高行健简直是蔑视女性。你怎么看这个问题?



答:我不同意,我不同意。但是(沉思……),我想《灵山》第63章这段话可以解释,

(朗读该章中议论女性和婚姻的片断),“我不会去追求这么个天真的姑娘,或许也不会

真爱一个女人。爱太沉重,我需要活得轻松,也想得到快乐,又不想担负责任,跟著没准

又是婚姻,随后而来的烦腻和怨恨都太累人。我变得越来越淡漠,谁也不能再让我热血沸

腾。只剩下些说不上来是好奇心的一点趣味,又不想去寻求结果。”



问:那你不觉得这是对女性逃避责任吗?



答:就是,就是。



问:那这和大江健三郎,以及格拉斯强调人类责任有很大不同,而且似乎也和诺贝尔奖的

理想主义精神不相符呵?



答:我们瑞典文学院对诺贝尔所说的那个理想倾向早就不管了,因为我们不太清楚他到底

说的是什么。要是他是一个无政府主义的了,那高行健就是一个非常符合理想倾向的作家





问:大江和格拉斯都很强调责任,这和高行健不同……



答:高行健不愿意负担这个责任,他是为自己写,他不是去救社会、救人的,他是为自己

生活,他自己说,他宁愿飘然地来,飘然地去,不留下痕迹。他就是为个人生活的,为个

人写的一个人。



问:那你是不是同意这种说法,高行健逃避政治责任,也逃避个人道义责任……



答:这个是他的决定。这是他的生活方式。



问:那你个人肯定他这种价值吗?



答:我没有他的背景,这一方面我也许不能同意他的看法,但是这是他的看法,这是他的

看法。



问:那你对他的这种看法是肯定还是否定呢?



答:从他的方面来,就是肯定的。他愿意这样生活。



问:那么从你的方面呢,你作为一个读者和评委来说,你是肯定还是否定呢?



答:我不能否定,我不能否定他的那种生活方式,那是他自己决定的,他就要这样的,他

就这样的。



问:你认为这本书是忏悔录,你认为这本书里确实有忏悔意识?



答:我相信有。高行健自己也许不同意。



问:高行健自己不同意?



答:这个我不敢说,因为我不是高行健。



问:高行健自己说没有,是吗?



答:他什么都没说。我认为《一个人的圣经》是忏悔录,这是我的看法。我没有问过高行

健。



问:忏悔意识和逃避责任能统一吗?



答:嗯……高行健写了《一个人的圣经》,他就把文革抛弃了,他再不愿意想到文革,他

不愿意再写与文革有关系的事了,他已经把它解决了,就把它抛弃了。



问:中国大陆有些评论家做了些评论,你是否知道?



答:我不知道。但一般的大陆评论家根本就没有念过他的作品。



问:有人认为,《一个人的圣经》文字极粗糙,在国内,这样的小说肯定要退稿。你怎么

回答这种评价?



答:这个我不同意他的看法,我不同意他的看法。但是,你知道,中国外交部,他们一听

到这个消息,他们就说,嘿,这个高行健,一面是法国人,一面是有政治目的的瑞典文学

院,选他获奖。作家协会就出来说,我们起码有二百个作家比高行健还好。他们根本就没

念过他的作品,他们根本就不知道他写的什么。



问:但提出批评的人是读过作品,也是反对官方的。有人批评《一个人的圣经》中都是性

生理描写,你认为里面有性心理描写吗?……



答:这是他们的看法,这个我不同意,我让他们有他们的看法。作家协会他们能说有两百

个作家比高行健好,这是他们的看法,我让他们有他们的看法。



问:那么《一个人的圣经》中关于男女之情的描写,哪些章节或情节给你留下了深刻印象

呢?



答:没有留下很深刻的印象,没有留下很深刻的印象。



问:你在接受台湾媒体访问时说,“高行健非常了解女性,仿佛是进入女性内心的心理状

态,有对人性深入掌握的才能,不只是中国作家很少见,就是在西方也不一定有这种能力

。”……



答:你看过他90年代写的戏剧吗?《对话与反诘》、《生死界》、《夜游神》什么,这

表示他懂得,能够进入女性的心理思想。我没有念过,西方的戏剧家和作家里头很少见那

样的……



问:HenryJames(詹姆斯)有很多描写女性的作品,难道高行健对女性的描写

超过他?



答:谁?



问;美国的作家Henry James……



答:我知道,我知道,我念的不多,我读的不多。但是……



问;你认为高行健对女性的描写,西方的作家也不见得有这种能力……



答:就是。但我不是女性,(笑)我是猜想。



问:我读过西方一些男性作家对女性的描写,像福楼拜的《包法利夫人》等,相当好,但

感到高行健的作品对女性心理的描写,不是那么回事。你刚才都是说他的戏剧,《一个人

的圣经》对女性也描写得那么好?



答:我觉得《一个人的圣经》同样的,也是描写得非常好。



问:那么《灵山》里对女性的描写怎么样呢?



答:《灵山》里的描写没有那么深刻,我想《一个人的圣经》比较深刻。



问:《一个人的圣经》里对男、女主角有比较深入的心理描写?



答:我觉得有。



问:我还想问一下前面谈到的那个问题,你说《一个人的圣经》是忏悔录。书中“他”是

指在文革中的经历,你觉得这个“他”对文革中做过造反派这个角色有很强烈的忏悔意识

吗?



答:(沉思……)我相信是有的,但是高行健自己也许不同意我的这个看法。



四,高行健的模仿问题:



问:英国《卫报》说高行健的《车站》是模仿贝克特的《等待戈多》……



答:当然是受贝克特的影响,高行健早期的戏剧,像《车站》很显然的是跟《等待戈多》

同样的题目,这高行健自己也承认。高行健早期的戏剧是受西方戏剧的影响,但我相信,

将来西方的戏剧要受高行健戏剧的影响,这是肯定的。他运用三个不同的人称代词,我你

他,表示一个人,这是一种新的技巧,这是别人没有用过的,我相信将来西方的戏剧作家

会发现这是非常有用的一种方法。



问:那你不认为他太模仿别人,像《车站》模仿《等待戈多》……



答:不是,不是,不是,influence(影响)不一定是negative(负面

)的。你看李锐写的《无风之树》跟《万里无云》,就是跟福克纳风格有点相近,但是它

不意味李锐是模仿福克纳,只是受到福克纳的影响。



问:有人认为高行健的剧《逃亡》是模仿萨特的剧《间隔》?



答:什么?



问:萨特的剧《间隔》,英文是No Exit,法文是…我拼给你HuisClos,





答:我没有看过。



问:《灵山》有一段没有用标点符号,有人认为他是模仿《尤利西斯》……



答:没有没有,没有没有,没——有。这是一种consciousness(意识流)

,monologue(内心独白),这个是高行健早就引用的,你看他的《我给老爷买

鱼杆》就有好几页没有标点符号,还有另外一个短篇小说叫《花豆》,一个50几岁的退

休的人,他想他年轻时所喜欢的一个女孩子,就是意识流,有好几页就没有标点。乔伊斯

的《尤利西斯》也同样的,这可能是西方小说里最有名的意识流了。



问:那你认为高行健作品中意识流这种表现手法强烈吗?



答:他有的作品里有,《灵山》有,他的短篇小说里有,《一个人的圣经》里不太多,但

《一个人的圣经》里的梦跟想像所起的作用是非常重要的。



五,高行健和其他中国作家比较:



问:你曾说没有读过中国大陆作家张炜、张承志的作品,是这样吗?



答:我相信没有,因为我念的东西很多,但是,哎……



问:大陆作家郑义流亡美国后出版的两部主要作品像《红色纪念碑》和《神树》你读过没

有?



答:我读过他写的关于吃人的那个,《神树》没看过。



问:台湾作家朱天文的《荒人手记》你是否读过?



答:我没有看过,我对台湾的小说和戏剧不太熟悉,对台湾的诗歌比较熟悉。



问:我不想评论这些作家,只是想说如果还有不少有一定影响的中国作家的作品你没有读

过的话,怎么敢断定高行建的《灵山》就是“无与伦比”的作品了呢?什么能证明那些你

没有读过的东西一定比高行建的差呢?



答:嗯……(沉思15秒)我觉得是,我觉得是,但是,有的……我觉得李锐,不知道你

看见过我翻译的李锐的三部小说,他的《厚土》、《旧址》跟他的《无风之树》,我认为

李锐是当代中国最好的小说家之一,他的风格,他的语言都是……



问:我的问题是,高行健的作品在哪些方面超过了我上面提到那些作家,包括当前中国大

陆比较活跃的作家,像莫言、余华、苏童、陈忠实、韩少功、王安忆、贾平凹等,他们的

作品你是否熟悉?高行健的作品在那些方面超过他们?



答:我都念过,莫言,李锐,贾平凹,刘恒,刘心武,我看的很多。王安忆的三恋我都念

过。但高行健是唯一的,唯一的一面写短篇小说,写长篇小说,写戏剧,对文学理论有非

常好的贡献,非常大的贡献,对中国戏剧也有很大的贡献,他是当代中国用中文写作的最

全面的一个作家,没有一个用中文写作的作家比得上他。因为他是一个全面的。



问:可不可以说高行健的文字也超过上述那些作家呢?



答:那就不好说了,我认为李锐的文字,他的语言,他的风格是了不起的,他可以完全模

仿那些山西的贫农所用的语言。



问:那么高行健和李锐在文字上谁更好一些?



答:这个我不能回答,我非常喜欢他们两个的作品,但是不能说哪个第一,哪个第二。



问:你不断提到李锐,使我想起去年一月的新山文学座谈会上,李锐说曹雪芹是比莎士比

亚更伟大的作家,你同意他这种说法吗?



答:嗯……(沉思片刻)当然他是一个非常、非常伟大的作家,我觉得《西游记》就是世

界文学一个很复杂的作品,《红楼梦》当然也是。



问:他说的是曹雪芹超过莎士比亚,这个你同意吗?



答:嗯(沉思),一个是戏剧家,一个是写小说的,这个不好比较。假如我问你,你喜欢

苹果,还是喜欢担担面,这个是不能比较的。



问:从文学成就和文学影响上,你看曹雪芹和莎士比亚能比较吗?



答:莎士比亚跟曹雪芹两个都是伟大的作家,但是不好比较,莎士比亚后来的作家的影响

就非常大了,曹雪芹的影响可能没他大,但也没有第二部《红楼梦》。



问:那么残雪的作品你是否熟悉?



答:残雪我很喜欢,我很喜欢残雪的作品,我觉得她是一个非常有天才的女作家,她是中

国的卡夫卡。我很喜欢,也看过她的一些短篇,她很好。



问:那么残雪和高行健比,你觉得残雪在哪些方面不如高行健?



答:(笑),哎,你喜欢苹果,还是喜欢担担面?不能比较,两个是特殊的,残雪是个非

常特殊的一个女作家。



问:如果你这样认为的话,那么残雪够不够得诺贝尔文学奖呢?



答:这个问题我不能回答,你知道我们对候选人不能,这个我们不能……



问:你曾把山西的曹乃谦夸为“天才的作家”,为什么?



答:他的东西非常不好找,我有一些,翻译的比较多,他是山西的一个作家,太原的一个

警察,他在《山西文学》发表了一些非常很短的,几百个字,他可以用几百个字把一个人

、几个人的生命完全就(写出)……



问:曹乃谦的作品在大陆可以公开发表,又不是和当局政治冲突的纯文学作品,你曾批评

中国文学评论界不重视他,但大陆都看不出来他是文学天才?



答:这个我不管,我简直不管中国大陆的评论家对曹乃谦的看法,我有自己的看法,我觉

得曹乃谦是个天才的作家。



问:有人认为你在选择作品和作家时比较主观,你怎么看待这种评价?



答:当然是主观的,当然是主观的!怎么是客观的看法呢?



问:那么像中国文学评论界的意见你一点也不管,不参考?



答:我不管!我不管他们的,我一点也不受他们看法的影响,我为什么要受他们的影响呢

?要是他们说高行健不行,高行健是一个低等的作家,我让他们有这个看法,但他们不会

影响我。



问:你曾说中文作家中有不亚于欧美那些最有名的作家,现在诺贝尔奖已经发完,几年之

内不会再给中国人,那么你能不能说说哪些中国作家超过欧美最有名的作家。



答:这个我不能告诉你,但是我相信高行健得奖,就是给中文文学就开了一条路,开了一

条往世界文学去的路了……



问:还有哪些中国作家你认为已达到欧美那些最有名的作家的水平?



答:有李锐,有莫言,有苏童,有刘恒,贾平凹,阿城,冯骥才,王蒙,张元力(据音调

猜测),残雪,他们都是不亚于西方的最好的作家。还有,也不要忘记台湾呢,台湾的小

说、戏剧我不太熟悉,但台湾的诗人很多,像洛夫呵,商禽呵……



问:你有没有发表对《灵山》和《一个人的圣经》的评论文章,我想找来看……



答:就是在(香港)《明报》发表了一些,最近两个月之内,还有台湾的《联合文学》,

我现在记不清楚了,但是不太多。



问:是长篇的还是短篇的?



答:不长。查一下最近的《明报》我的文章。



问:是用中文写的吗?



答:是用英文,他们翻成的中文。我最近在《明报》庆祝成立35年时做了一个报告,叫

“瑞典学院和诺贝尔文学奖”,他们要发表在《明报》的二月号。



问:看到《洛杉矶时报》发表过一篇批评你的文章,你在回应这篇文章的“读者投书”(

12月17日)中说,“SoulMountain,tomymindthegrea

testnovelofthe20thcentury”(我认为《灵山》是20世纪

最伟大的小说)……



答:是的。



问:这不等于说高行健的作品超过了本世纪的《尤利西斯》、卡夫卡,以及普鲁斯特的I

nSearchofLostTime(追忆似水年华)了吗?



答:我要说的就是中国小说,这个我……



问:可那段英文明明写的是“20世纪最伟大的小说”……



答:嗯……嗯……我看,应该说的是20世纪中国小说,这可能是我自己的错误……



问:你把高行健的《灵山》看成“本世纪中国最伟大的小说”,那么它和本世纪最伟大的

小说《尤利西斯》有没有可比较性呢?



答:没有没有,不能比较。



问:可不可以说高行健远不如乔伊斯?



答:这个我不敢说。他们的风格是完全不同的。



问:以前你主要从事中国古代,像《庄子》等的研究,直到79年去北京见到《今天》的

一些诗人才开始涉入当代文学……



答:不是79年,是81年。北岛跟《今天》派的诗人,我很欣赏他们的诗,所以81年

开始翻译北岛、顾城、舒婷、杨炼、严力……



问:什么时候开始翻译当代小说的呢?



答:也是80年代。



问:这就是说从81年之后从古代汉语转到翻译当代中国文学?



答:不一定,80年代初开始我对当代文学感兴趣,翻译他们的东西,但是我90年代翻

译过整个的《西游记》,包括750首诗词,所以不仅是当代。八、九十年代,也翻译过

古代的东西,汉代的诗呵。



问:你以前主要是研究古汉语、方言学,80年代初开始翻译中国当代文学作品。古汉语

和当代文学完全是两个学科。你是否认为对中国当代文学有整体上把握的能力?



答:什么?



问:你是否感觉对中国当代文学有整体上把握的能力?



答:没有没有,没有……



问:你是不是太谦虚了?



答:不不不不不,因为我的时间有限,我的力量也是有限制的,我对几个当代中国作家的

作品下了很多功夫,翻译他们的东西,像高行健,李锐,北岛。北岛我翻译了他所写的诗

,昨天就出版了他最后的一个我翻译的诗集,中文名字叫《开锁》(书名据音调猜测)。



问:据说北岛的不少作品也是在没出中文版之前你就翻译了……



答:是的,是的。我的译文也带中文的,左边是中文,右边是我的瑞典文。我把北岛的诗

,从72年写的诗,都翻译成瑞典文了。



六,《灵山》译本的决定性作用:



问:你曾说瑞典文学院院士只有六、七、八这三个月集中读五、六个候选作家的作品,这

么短的时间他们能读得过来吗?还是只读一些评论,尤其是你对高行健的评论?



答:我们有夏天的功夫……但是你知道,有的候选人几年前就进入,我们以前都念过……



问:但我光读几遍《灵山》和《一个人的圣经》这两本书就差不多用了两个月,那些院士

用三个月读五、六个人的全部作品,怎么能读得过来……



答:什么?你说你用两个月来看《灵山》跟《一个人的圣经》?真的?我开始翻译以前,

我就读过《灵山》好几次。你知道,我们瑞典文学院一位院士,他每天读三本书。



问:每天读三本书?那怎么能读下来呀?



答:他是作家跟诗人,他从年轻的时候,他每天读三本书。我就没有那么多功夫读书了,

差不多翻译的时候,每天要用八、九个小时专门搞翻译工作,就没有很多功夫读书。



问:那你每年都要参加评选诺贝尔文学奖,你没有时间读,怎么来判断呢?



答:当然要读,每年的候选人的代表作,当然要读,这是我们的责任。



问:那些院士们是看了你译的高行健作品的瑞典本?



答:是的,看了我的瑞典本。



问:他们看懂了吗?



答:是的,他们看懂了。



问;他们全部都看懂了吗?



答:我相信是这样,我没有问过他们,他们欣赏《灵山》。



问:那就是说,他们对《灵山》这样的作品,也是以一天三本这么快的速度读完的?



答:嗯,嗯。他们有读书的习惯,他们读的快。



问:那些院士、评委们主要根据你的瑞典译本,而不是那个法文译本?



答:他们有的是读我的译文,有的读了法文,但是英文的是后来的,英文的他们没有读。

有的喜欢读法文,有的喜欢瑞典文……



问:18名院士中只有你一个人懂中文,是不是?



答:是的,只有我一个人懂中文。



问:那么评选高行健,你的意见是不是起很主要的作用?



答:不不不,不是。我的译文,翻译本,起的作用很大,那当然是。



问:那你是不是要提出评价和解释呢?



答:我当然给他们做了好些个报告,内部的报告,报告当代中国文学,不仅高行健。高行

健的著作也做了好些个报告,最近几年,就是这样。



七:关于高行健获奖词:



问:你认为高行健的领奖词写得怎么样,现在有不少人批评它水平太低……



答:我觉得写得很好,我觉得写得很好!



问:它怎么个好法呢?



答:非常诚实的,他解释得很清楚,他是一个非常独立的作家,他为他自己写,他不管市

场,也不管读者对他的作品的意见。他为自己写。



问:我看了他的演讲词,他对什么是文学,好像没有自己的见解,都是在重复、阐述别人

已经说过的内容……



答:这是真的吗?



问:不知你是不是还记得斯德哥尔摩大学1996年请了一批中国作家到那里开会,包括

大陆的余华、史铁生、格非等,高行健颁奖词中的那些话,比方说文学是没有国界的,史

铁生在会上说过了;关于语言那些话,余华在会上也说过了。另外高行健说文学是per

sonalmatter(个人的事情),卡夫卡更早就说过了……



答:高行健不是跟著人说的,他们的看法是一致的。



问:比如萨特在《为什么写作》中的意思,高行健在领奖词中也在重复。你真觉得他的演

讲有新意?



答:我觉得有的。



问:有人认为,高行健在领奖词中说的文学不是为政治服务已经过时,现在中国大陆已不

是这样的情况了。



答:这个看法我不同意。中国党和政府,从1942年延安文艺座谈会,一直到70年代

末年,一直就压倒作家了。作家根本就没有什么自由。79年刚刚轻松一点,但83年就

来一个精神污染,就批朦胧诗了。87年又来运动了,一个运动接一个运动了。



问:你说的这个是对的,但这是从官方的方面,像高行健的得奖作品就在大陆不能出版,

没有创作和出版自由,这点是毫无疑问的。但我的意思是,从作家们的主观愿望来说,像

余华,莫言,残雪等等,他们不是在写为政治服务的作品,也就是说作家本身已不再想做

政治的工具了。你是否同意这种说法呢?



答:这个我同意。



问:七、八十年代交替时,很多作家,像你当时刚刚到中国的时候,已经有很多人在写个

人的故事了,而不是在写像浩然那种《艳阳天》的东西……



答:我不同意就说浩然就是个四人帮的走狗,他是个很好的作家,浩然写的《幼苗集》什

么的,哎,那就很不错。50年代有个作家孙犁,他有点像我最佩服的沈从文那种风格了

。浩然是一个,据我主观的看法,他是一个很好的作家。



问:我的意思是说,大陆作家主观上以歌颂党,歌颂社会主义为目的的作品已很少,或者

说几乎见不到了。从作家本身来说,已经很清楚认识到文学不是政治的工具了。从这个角

度来说,有人认为高行健的领奖词是过时了。



答:但是高行健有一句话,他说,(朗诵:)文学之超越意识形态,超越国界,也超越民

族意识,如同个人的存在,原本超过这样和那样的主义,人的生存状态也大于对生存的论

说与思辩。这个说的非常非常好,我觉得。



问:在给高行健的诺贝尔颁奖词中,列了贝克特、布莱希特等几个西方现代派剧作家的名

字,并说高行健自己认为他属于这类作家。高行健是自己这样说的吗?



答:他早就说了,他有一个好像是《我对戏剧的看法》,发表在80年代初年,说的很清

楚,他从哪些西方戏剧家受到影响,这也不是一个坏事。



问:你一直很喜欢顾城,可顾城跟他的诗人朋友说,“马悦然是个很好的老头,但根本不

懂文学。”你怎么回答这种说法呢?



答:是顾城说的吗?这个我不相信。他在哪儿说的呢?



问:他跟纽约的一个诗人朋友。



答:(沉思片刻)哎,这个我不相信,顾城原来是一个很好的朋友,他到过瑞典两次,我

原来和他非常熟。



问:高行健获奖后接受很多采访,就我看到的,他提到你的时候,都说你对中国文化很了

解,但没有说过你对中国当代文学很了解,有很深的见解……



答:他提到过,我念过,我自己念过,我自己念过他提到的这一点。



问:他的作品全是你翻译的,但对你的文学鉴赏,为什么没有一个评价呢?



答:这个我不知道,这个得问他……我想这个采访得结束了……



附记:



一,就采访中提到的顾城说“马悦然不懂文学”的问题,马悦然在后来的通讯中解释说:

他曾给一位新西兰朋友(名字略去)写信表示自己对顾城某些诗的失望,说作为一个有才

能的诗人,顾城创作出一些完全无法和读者沟通的诗,并例举顾城一首题为“男”的诗:

“苹果/布/吃”,说顾城这首诗连胡说的魅力都没有。马悦然说,顾城显然从那位新西

兰朋友那里知道了这封信的内容,写来一封长信解释说,他已经得出结论,语言无法作为

人类沟通的手段,所以,尝试写别人能懂的诗是完全没有意义的。



二,就采访中提到的高行健没有说过马悦然有文学鉴赏能力的问题,马悦然在后来的通讯

中解释说:我非常理解高行健为什么不愿意评价我对文学的鉴赏能力,他怎么说呢,难道

能说,你看马悦然差不多翻译了我的所有作品,他多有文学品味?





作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
 
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.506883 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]