海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 中國人懂不懂Where have you been?
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 中國人懂不懂Where have you been?   
所跟贴 你的口气太大了,我告诉你 -- 加人 - (761 Byte) 2016-12-15 周四, 上午11:27 (139 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 你要考我的翻译工夫,我就来试试 (124 reads)      时间: 2016-12-16 周五, 上午1:36

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

加兄,说到评论,我的评论和旁人的却有不同。旁人笼统地说格丘山翻译差。而我却是:挑出一个字或一句。例如hard字。你或他应该针对这一字来辩论,反驳。可你不针对hard字辩论反驳,你顾左右而言他,又拿东西来叫我翻译。这算甚么辩论?

你要我翻译“它装满了我在朦胧中对美的向往和对理想的寻求”等句,这种天书般
的中文,我根本不懂说的是些甚么,我怎有能力翻译?要翻译,首先要懂,如不懂
原文,怎么翻译?我承认我不懂他的诗。你还又说:“我叫格丘山再拿出 旧的诗词。 挑几句难的。”....更难的,更不懂。我就更无能力翻译。

你要考我的翻译工夫,我就来试试,有生以来首次翻译中国诗,看是否及格。

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
When the moon was setting, birds singing, and snow falling from the sky,
In earthly worries I slumped among trees by the river and fishermen's lights.
From the lonely temple outside the ancient town Gusu,
The roaring sound of its bell surprised my boat at mid-night.

我的翻译,有个缺点,就是音节数不符英文诗的规矩。文字上,恐怕你们找不出破
绽。我不用crow而用birds,不用slept而用slumped,不用riched 或arrived而用surpirsed,都是经过深思翻书找来的字,你如要评,要小心。

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.598112 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]