阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
中國人懂不懂Where have you been? |
 |
所跟贴 |
你的口气太大了,我告诉你 -- 加人 - (761 Byte) 2016-12-15 周四, 上午11:27 (139 reads) |
不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
加兄,说到评论,我的评论和旁人的却有不同。旁人笼统地说格丘山翻译差。而我却是:挑出一个字或一句。例如hard字。你或他应该针对这一字来辩论,反驳。可你不针对hard字辩论反驳,你顾左右而言他,又拿东西来叫我翻译。这算甚么辩论?
你要我翻译“它装满了我在朦胧中对美的向往和对理想的寻求”等句,这种天书般
的中文,我根本不懂说的是些甚么,我怎有能力翻译?要翻译,首先要懂,如不懂
原文,怎么翻译?我承认我不懂他的诗。你还又说:“我叫格丘山再拿出 旧的诗词。 挑几句难的。”....更难的,更不懂。我就更无能力翻译。
你要考我的翻译工夫,我就来试试,有生以来首次翻译中国诗,看是否及格。
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
When the moon was setting, birds singing, and snow falling from the sky,
In earthly worries I slumped among trees by the river and fishermen's lights.
From the lonely temple outside the ancient town Gusu,
The roaring sound of its bell surprised my boat at mid-night.
我的翻译,有个缺点,就是音节数不符英文诗的规矩。文字上,恐怕你们找不出破
绽。我不用crow而用birds,不用slept而用slumped,不用riched 或arrived而用surpirsed,都是经过深思翻书找来的字,你如要评,要小心。
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|