海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 英语翻译 作家格丘山的诗" 梦里的俄罗斯旋律"
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 英语翻译 作家格丘山的诗" 梦里的俄罗斯旋律"   
所跟贴 英语翻译 作家格丘山的诗" 梦里的俄罗斯旋律" -- 加人 - (5418 Byte) 2016-12-11 周日, 下午7:16 (366 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 我再認錯 (81 reads)      时间: 2016-12-14 周三, 上午2:58

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我再認錯,我把lend me your ears記成希臘典故。從你,我又學到是British典故,
甚至不是羅馬典故。其他的,你的辯解,也很有力。我很高興辯論,指錯,我們才能改進,得益。

如你辯解roll和roar二字,我相信,就是你錯。因為,英文中,有一種彈琴(piano)技巧,叫rolling technique。這種技巧正是要人彈出行雲流水的琴聲,我們怎能說
“和优美的音樂沒有關系”﹖在英文中,又有a low heavy rolling sound,第一個
low字形容的rolling sound,當然不須是thunder,而是低沉的聯綿不斷的歌聲。如
果我們再查,也許就有人用過a low heavy rolling sound形容俄國的卡秋沙(katyusha) ,形容過黑人的Ol' Man River。你怎能說“和格丘山詩里的俄羅斯情景,茫茫大草原 豪無關系”﹖

那roar字,也一樣,不一定形容野獸的鳴叫,也可形容低聲的音樂,如roaring jazz. 

你說﹕
“你說對了。格兄的『旋律』一詞的确沒有歷來中國文人騷客詩境。
“中國古音樂 只有5個音。沒有兩個音之間的半音. 十分簡單
“西方音樂有 7個全音還有半音。有主旋律。有副旋律。有一重奏,二重奏,
“3,4重奏, 變奏曲. 回旋曲.
“民族不同,詩景也不同。說到希腊 (我不聯想到 "lend me your ears ")
“我先想起 詩人Homer 荷馬 的史詩 Odyssey《奧德賽》 和 harp豎琴。
“說到俄羅斯,格丘山和我想到的是 紅色詩人Maxim Gorky 高爾基的詩”海燕”

“Sergeyevich Puchkin 普希金的詩《青銅騎士》。”
“俄羅斯 民族樂器 balalaika三角琴 和 accordion手風琴 歌曲Katyusha 卡秋沙"

這又證明,你閱讀很廣,學識比我高。但是你卻沒發揮你的學識。要是我有你這麼大的學識,我就會翻譯成When the gloomy, heavy sound of balakaika was rolling in my ears from afar.

你認為俄國文學“全面壓倒中國的文藝成就”,此話就抵觸你自己剛剛說的“民族
不同,詩景也不同”。各國有各國的藝術。而且,我一向主張,要翻譯,必須用中
國固有文化來翻譯。我這主張,就在間接否認某國文藝壓倒旁國。

你又說﹕“格丘山的『旋律』充滿了俄羅斯詩境. 俄羅斯文化. 詩景,詩意不會減
弱,反而加強。”從你這個看法,我就更認為,你的壓倒中國文藝論不能成立,有
問題。他的旋律,並不單用在俄國,也用在美國。當然也適用於中國。他的旋律,不管是唱或吹或彈或撥,都在內,萬能。用個萬能的名詞代表聽到了某種聲音,絕無詩意。而他卻用一種樂器banjo代表美國旋律,他卻沒用任何樂器或歌聲代表俄國旋律。這就支持我的建議,你應該改他的旋律成sound of balakaika.

再來談談banjo。我也曾在youtube上聽過Oh, Susanna. 原詩是(歌詞有改動)﹕
I come from Alabama with my banjo on my knee,
I'm going to Louisiana, my true love for to see.
It rained all night the day I left, the weather it was dry
The sun so hot I froze to death, Susanna, don't you cry.
只是,我聽後就忘得乾乾淨淨。你卻記得(佩服),你又翻譯成中文發表在罕見奇談。有這回事嗎﹖當時我就聲明,我的閱讀非常有限,從沒讀過這首詩,你的閱讀卻比我寬大。我如此說過嗎﹖現在我再聲明,我半本俄國文學也沒讀過。我根本就沒資格翻譯有關俄國的詩。

但是,一旦翻譯出來,是好是壞,評論家卻能發現。如評畫,評畫人自己畫不出任何畫, 但他卻有能力指出畫的優劣。當讀者發表意見時,讀者就更不用是什麼家,什麼師。讀者也有能力發現錯誤。『人民的眼睛是雪亮的』。

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 1.692866 seconds ] :: [ 28 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]