Bob Dylon得今年的諾貝爾文學獎,我讀到了新聞。他的歌,一個我也沒聽過,更沒讀過。我拜讀了你兄的翻譯,才知有這首歌。在網上一查,卻見很多評論。當然,有讚賞的也有貶的。光是那hard rain二字,就有不同的解釋。有的說是核武戰爭後的毒雨,有的說不,而是任何災雨。整個歌,有的說是垃圾,有的說是寶貝。不知你是否也讀到了這些評論﹖
A Hard Rain's a-gonna Fall,寫成完整的英文,可能是A Hard Rain has got to
Fall。如果我沒弄錯,這就和中共的『達人秀』有關。中共的達人秀也有英文版,
是China's Got Talent。中英文二者就不趁。英文China's Got Talent的中文,應
該是『中國也出天才』。這五字中的『也』字絕不可少,有也字,標題才表示中國人民因有天才很自豪得意,並不是只有外國才出天才。而達人秀中的『秀』字,是英文的show字,這秀字被中國人用成了『做假,做戲,吹噓』等意思,故,秀字在標題中哪有自豪得意的意思,貶意很重。