海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: A Hard Rain's A-Gonna Fall
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 A Hard Rain's A-Gonna Fall   
所跟贴 今天頒諾貝爾獎時演唱鲍勃·迪伦的這支歌 大雨將至 -- 格丘山 - (0 Byte) 2016-12-11 周日, 下午3:46 (87 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: A Hard Rain's a-gonna Fall,和中共的『達人秀』有關 (133 reads)      时间: 2016-12-11 周日, 下午8:38

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

加人聲明,他不接受旁人批評他的翻譯。那麼,格兄,你翻譯的歌詞,是否也不接受旁人批評呢﹖

Bob Dylon得今年的諾貝爾文學獎,我讀到了新聞。他的歌,一個我也沒聽過,更沒讀過。我拜讀了你兄的翻譯,才知有這首歌。在網上一查,卻見很多評論。當然,有讚賞的也有貶的。光是那hard rain二字,就有不同的解釋。有的說是核武戰爭後的毒雨,有的說不,而是任何災雨。整個歌,有的說是垃圾,有的說是寶貝。不知你是否也讀到了這些評論﹖

A Hard Rain's a-gonna Fall,寫成完整的英文,可能是A Hard Rain has got to
Fall。如果我沒弄錯,這就和中共的『達人秀』有關。中共的達人秀也有英文版,
是China's Got Talent。中英文二者就不趁。英文China's Got Talent的中文,應
該是『中國也出天才』。這五字中的『也』字絕不可少,有也字,標題才表示中國人民因有天才很自豪得意,並不是只有外國才出天才。而達人秀中的『秀』字,是英文的show字,這秀字被中國人用成了『做假,做戲,吹噓』等意思,故,秀字在標題中哪有自豪得意的意思,貶意很重。

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 1.294338 seconds ] :: [ 28 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]