阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
和 不劳而获 网友谈 “ 水平还是水准” |
 |
所跟贴 |
和 不劳而获 网友谈 “ 水平还是水准” -- 加人 - (485 Byte) 2016-12-05 周一, 上午12:34 (481 reads) |
不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
加兄,关于水平水准,我想,香港人口中和笔下的水准,不是翻译level而来。不用翻译,香港人,台湾人,日本人,以及各地华侨们,都知道水平是水平,水准是水准。只有共匪统治下的华人,只知有水平,不知还有另外一个水准。而你那牛津英汉词典中的『水平』翻译,很可能不是共匪传给你们的『水平』,而是『水平线,水平面,湖面水平如镜』等中国文化中的『水平』。形容完全没有高低之分。
如果我们查网上的英英字典,http://www.dictionary.com/browse/level?s=t,
我们就可得到证明。level一字有很多注释,第一个是:
having no part higher than another; having a flat or even surface.
这样的注释当然没有共匪『水平』的意思。而有中国文化『水平』的意思。依此英文注释,我们遂可翻译湖面水平如镜成:The surface of the lake is as level as a mirror。再看其他注释,level一字用成形容词,名词,动词,都没高低的意思,绝无共匪『水平』的意思。
中国古文化是三个字的『水平仪,水准仪』,是古代工程师的两个仪器。一个用水测量平不平,另外一个是用棍子测量水的深度。你爱用哪个仪器,加兄,你有权选择。当我们说『他的水平高,我的水平低』时,难道你不觉得(用高低去形容平字)异样?
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
- 半同意 -- 加人 - (344 Byte) 2016-12-05 周一, 上午10:58 (174 reads)
- 句中的三点是甚么? -- 不劳而获 - (349 Byte) 2016-12-06 周二, 上午12:48 (148 reads)
- 一個胡扯,一個認真 -- 妖刀 - (10 Byte) 2016-12-05 周一, 下午12:44 (185 reads)
- 谢谢关心 -- 加人 - (0 Byte) 2016-12-05 周一, 下午6:19 (134 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|