海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: Where are you from? 美女护士的解法 (补充 写完了)
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 Where are you from? 美女护士的解法 (补充 写完了)   
所跟贴 Where are you from? 美女护士的解法 (补充 写完了) -- 加人 - (2171 Byte) 2016-11-26 周六, 下午8:38 (655 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 我完全理解Kimberly的英文, (171 reads)      时间: 2016-11-26 周六, 下午11:31

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我完全理解Kimberly的英文,我也認為全部正確。你呢﹖你即使認為她全部正確,你卻仍然不能懂得這『正確』二字後面的意思。那就是﹕她的回答,也就證明了,蘆笛的解釋全部錯。當然,中國人歷來翻譯I am from China成『我來自中國』,也錯。錯的,我們遂不能“包容接受”。

她的Canada單字回答,乃回答你的Where are you from?雖是單字,可演變成句 I am from Canada.=我是加拿大人。因為,她表示的乃是﹕She was born in Canada. 這句英文表示的乃是籍貫,而不是『來自』行動。她人就在加拿大,她不可能表示她『來自』加拿大。

如果你認為她的Canada回答的是Where were you born?則可演變成I was born in
Canada。兩句英文都表示籍貫,不表示『來自』。

她又告訴我們,現在式的come from,不同于過去式的came from.這就叫我想起你我從前討論過的一首詩。那詩是你引來的。你記得吧﹖那詩的第一句就是現在式的 I come from (somewhere)。你翻譯成『我來自。。。』,我就說,應該翻譯成『我的家在。。。』。 你還記得這個老問題嗎﹖

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.053383 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]