我完全理解Kimberly的英文,我也認為全部正確。你呢﹖你即使認為她全部正確,你卻仍然不能懂得這『正確』二字後面的意思。那就是﹕她的回答,也就證明了,蘆笛的解釋全部錯。當然,中國人歷來翻譯I am from China成『我來自中國』,也錯。錯的,我們遂不能“包容接受”。
她的Canada單字回答,乃回答你的Where are you from?雖是單字,可演變成句 I am from Canada.=我是加拿大人。因為,她表示的乃是﹕She was born in Canada. 這句英文表示的乃是籍貫,而不是『來自』行動。她人就在加拿大,她不可能表示她『來自』加拿大。
如果你認為她的Canada回答的是Where were you born?則可演變成I was born in
Canada。兩句英文都表示籍貫,不表示『來自』。
她又告訴我們,現在式的come from,不同于過去式的came from.這就叫我想起你我從前討論過的一首詩。那詩是你引來的。你記得吧﹖那詩的第一句就是現在式的 I come from (somewhere)。你翻譯成『我來自。。。』,我就說,應該翻譯成『我的家在。。。』。 你還記得這個老問題嗎﹖