海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 今日英语 谈 窗户 window
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 今日英语 谈 窗户 window   
所跟贴 这个 super hyper ultra 的例子不错, 其含义有微妙的差别导致翻译上的困难, 中文的局限性一目了然 -- captain nino - (0 Byte) 2014-4-19 周六, 下午2:54 (84 reads)
一票友
警告次数: 1






加入时间: 2004/02/14
文章: 3542

经验值: 79316


文章标题: 历史文化不同,任何语言都有很难完美翻译成外语的部分。谁能翻译古诗为外文并不失简洁优美和深远意境? (108 reads)      时间: 2014-4-19 周六, 下午5:17

作者:一票友驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

这能说明中文是最高级的语言么?
哪种语言是无需为翻译外文而创造任何新词的?
哪种语言能完美翻译其他一切语言的?

尺有所长,寸有所短,如是而已。
谁也不用说谁,完全没有必要妄自菲薄。

中文的名字本身代有一定含义,
既是中文的一大优点,
同时也是一大弊病。
不能搞一刀切式的完全否定。
哪门语言是完全不会发生望文生义的问题呢?
任何语言都有一词多意,
必须要根据上下文才能理解的现象。

即使是母语,都难免会为一个单词的“本意”发生争论,
翻译外文时发生点以讹传讹的小错,
哪国语言也在所难免。
根本没必要单单不放过中文,
单单要对中文搞文革式的大批判。

作者:一票友驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 一票友离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.100756 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]