草虾兄博通古今中外,却没看出,不一定须翻译英文字根ism成『主义』。如racism,就应该翻译成『种族歧视』。譬如Confucianism这个英文字,乃是洋人翻译『孔教,儒学』等名词而成的confucianism。这就表示,英语民族用ism表示的,不一定是『主义』。又如tourism,这个字就绝不能翻译成『旅游主义』。例子很多,绝大多数的ism字,都不能翻译成甚么主义。其中的racism,也不例外,而应该翻译成『种族歧视』。当此字出现在句中时,如Say no to racism,就更不能翻译成主义,而应该翻译成『我绝不歧视旁人』。当此字变形成racist时,如I am a racist against
the Chinese,就应该翻译成『我歧视支人』。而不是『我对支人是一个种族主义者』。种族主义者这样的中文句子,当然狗屁不通。