海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 談粉絲
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 談粉絲   
所跟贴 談粉絲 -- 海外逸士 - (345 Byte) 2010-8-12 周四, 下午9:17 (8678 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 糊里糊涂搞出来的错误,人们竟然不查,可哀! (1494 reads)      时间: 2014-2-14 周五, 下午10:12

作者:不劳而获寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

---“我要是做粉丝的话,就做我爱人的粉丝,”---
所谓的[粉丝],乃谐音(翻译)英文fans而来。上面的中文,如果翻译回头成英文,
遂是If I want to be fans, I would be my wife's fans.可是,英文字有多数单
数之分,单数是fan,多数是fans。这就表示,中文的『粉丝』二字无法翻译回头成
英文的fan。此外,fans或fan又可指风扇。而中文的『粉丝』却不能指风扇,而却
可指食物。“---“我要是煮粉丝的话,就煮我爱人的粉丝,”---这种谐音式的翻
译,错的机会非常之大,胡人糊里糊涂搞出来的错误,人们竟然不查,可哀!

作者:不劳而获寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 2.002562 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]