不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
根據英文文法,media是個多數名詞。因此,西人寫的英文,此字總是表示多數。如要表示單數,他們就不會再用media。而改用單數的news agency。譬如下面一則新聞:
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-20293887
標題是:China warns Dalai Lama on Tibet immolations comments。其中就說,
Gonpo Tsering, 18, set himself alight near a monastery in Hezou city in Gansu province, Xinhua news agency reported.這裡,中共喉舌[新華社]是單數,一個社。英文就是news agency。不能用media而寫成Xinhua news media.
又有一句是:"China does not look into it seriously and tries to end [the incidents] only by criticising me," Kyodo news agency quoted him as saying.這裡,日本的Kyodo是單數,一個社,用的也是news agency,單數。
接著又有兩句英文:
Foreign media are banned from the Tibet region, making the self-immolation cases hard to verify。外國新聞記者不能入藏,故無法證實自焚情況。
Chinese state media have confirmed some of the self-immolations, but not all.
中國官家新聞記者已經證實幾個人自焚,但卻沒證實全部自焚的人。
兩句中的主詞是media,多數。動詞are, have也是多數動詞。
這就再明顯不過,英文media乃是news agencies的同義字。如果可以翻譯news agencies 成[新聞業,新聞社,新聞機構,新聞界],也就應該翻譯media成同樣的中文名詞。即,新聞業等,而不應該翻譯成唯一的[媒體]。此其一,有時候,英文中的media又指多數自然人[新聞記者]。譬如上文中的 media,就可翻譯成新聞記者(見上)。
如果讀者們願意,請注意英文新聞中的這個區別。西人很重視這個區別。一個就是一個,多個就是多個。譬如下面幾則例子:
According to the AFP news agency, the Supreme Court of Appeal found no evidence that the government had actually made a decision not to grant a visa, but did detect stalling tactics.------AFP是一個法人,遂是news agency。決不會寫成news media.
Two months ago, Iran's semi-official Fars news agency was forced to apologise after being taken in by a spoof news item from The Onion which declared rural Americans preferred Iranian President Mahmoud Ahmadinejad to US President Barack Obama.
Fars是一個法人,遂是news agency.
而我們中國人卻亂來,一個人是[媒體人],一個新華社也是[媒體]。法輪功的大紀元,一個報社,也是[媒體]。也有人寫[一家媒體]的。這樣不分單數多數的文字,誠然,中文很通。但是,我們如果試翻譯成英文,就會發現,其實不通。如:The Epoch is a media。這當然不通。要通,必須是:The Epoch is a news agency。
說到翻譯,如果[媒體]是media唯一的翻譯,毫無另外一種,只此一家,別無分店。哪麽,我們當然接受。如果有第二第三四五六。。。種翻譯,為什莫我們要接受醜陋的媒體?
用洋文化消滅中國自己的文化,好不光榮,人人搶著亁。
作者:不劳而获 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|