海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
應該如何翻譯有ism的英文字---------------------------------達旺=
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
應該如何翻譯有ism的英文字---------------------------------達旺=
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
應該如何翻譯有ism的英文字---------------------------------達旺=
(3732 reads)
时间:
2012-10-22 周一, 下午9:55
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我們知,現今的翻譯,凡是有ism的英文單字,人們統統翻譯成[主義]。然而我卻認爲,這種翻譯法大錯而特錯。玆用反證法來證明此錯。中國文化裏面,有儒學,孔教,儒家思想等名詞。洋人卻用了一個有ism的字---Confucianism---表示。又如佛教,洋人用Buddhism一個字表示。這就反證出來,英文單字中的ism,可以不必翻譯成[主義]。不但是[可以不別],有的,根本永遠也不能翻譯成甚麽主義。如tourism,你能翻譯成[旅遊主義]嗎?
即使最流行的一個名詞,capitalism,也是個不能翻譯成主義的字,而卻翻譯成了主義。英文的capitalism,乃是美好的名詞,而中文[資本主義]四字,卻是個醜惡的名詞。這難道還不是錯誤翻譯?如果這也不算錯,天下哪還有錯?
現在熱門話題是諾貝爾文學獎。文學獎文學獎,當然專門獎勵文學。可不幸,卻不得不牽扯上有ism的英文字。如idealism,realism。中國人個個都翻譯ism成[主義]。遂成了[诺贝尔主义奖],不是文学奖。
這個普遍現象代表的是什麽?大家心照不宣。
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
基本上是胡说八道,恕我直言
--
铁木
- (0 Byte) 2012-12-03 周一, 下午4:47
(477 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.307883 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]