海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 應該如何翻譯有ism的英文字---------------------------------達旺=
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 應該如何翻譯有ism的英文字---------------------------------達旺=   
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 應該如何翻譯有ism的英文字---------------------------------達旺= (3732 reads)      时间: 2012-10-22 周一, 下午9:55

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我們知,現今的翻譯,凡是有ism的英文單字,人們統統翻譯成[主義]。然而我卻認爲,這種翻譯法大錯而特錯。玆用反證法來證明此錯。中國文化裏面,有儒學,孔教,儒家思想等名詞。洋人卻用了一個有ism的字---Confucianism---表示。又如佛教,洋人用Buddhism一個字表示。這就反證出來,英文單字中的ism,可以不必翻譯成[主義]。不但是[可以不別],有的,根本永遠也不能翻譯成甚麽主義。如tourism,你能翻譯成[旅遊主義]嗎?

即使最流行的一個名詞,capitalism,也是個不能翻譯成主義的字,而卻翻譯成了主義。英文的capitalism,乃是美好的名詞,而中文[資本主義]四字,卻是個醜惡的名詞。這難道還不是錯誤翻譯?如果這也不算錯,天下哪還有錯?

現在熱門話題是諾貝爾文學獎。文學獎文學獎,當然專門獎勵文學。可不幸,卻不得不牽扯上有ism的英文字。如idealism,realism。中國人個個都翻譯ism成[主義]。遂成了[诺贝尔主义奖],不是文学奖。

這個普遍現象代表的是什麽?大家心照不宣。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.307883 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]