dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
引用: |
John Gurdon from the UK and Shinya Yamanaka from Japan were awarded the prize. |
诺贝尔医学奖颁下来了。由于此奖的世界性,在新闻中,得奖人的国籍必定是不可或缺的文字。一提到某人,首先就会注明他是哪国人氏。而他来自哪一国,却不别管。请看上面一句新闻文字,其中有“from the UK, from Japan".一般的翻译,一定是[来自英国,来自日本]。这样的翻译,盛行于全部华人。这个盛行,显然违背字典上的定义。
字典上有个定义是,from:used to indicate source or origin。依此定义,from the UK显然表示的是:人的籍贯(source or origin)是英国。而不表示该人的旅程。根据写文人的意图(要点出国藉),再根据字典定义,上面的英文遂应该翻译成:
英国人约翰戈顿,和日本人Shinya Yamanaka获奖。
而不是:来自英国的约翰戈顿和来自日本的Shinya Yamanaka获奖。某人来自英国,却不一定他就是英国人。。。意义差别很大。
再看另外一字of,此字也可表示国籍。物理学奖颁给二人。英文如下:
Serge Haroche of France and David Wineland of the US will share the prize,
这样的英文句,很显然,没人会翻译of France为[属于法国],一定会翻译成[法国人]。再查字典,of :used to indicate origin, or source。此定义,和from的定义,完全雷同。 我们遂知,无论是from,抑或是of,在这种句子中,指的都是籍贯。如果翻译from成[来自],翻译of成[属于],当然错。
依此类推,如果是I am from China。其中的from表示的是国籍,而不是旅程,整句就得翻译成[我是中国人,我籍贯是中国]。才正确。
如果洋人当面问我:Where are you from?我知,他不是问我的旅程,而是问我的籍贯。我回答道:I am from China.=我是中国人。
我发现,英文字越浅,越要查字典。
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|