海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 評(晉)陶淵明“歸去來辭”3 種英譯
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 評(晉)陶淵明“歸去來辭”3 種英譯   
所跟贴 評(晉)陶淵明“歸去來辭”3 種英譯 -- 海外逸士 - (16676 Byte) 2011-8-19 周五, 下午11:35 (2539 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 我也有点意见。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。达旺 = (1102 reads)      时间: 2012-9-24 周一, 上午6:37

作者:dawang寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

引用:
就簡潔來說﹐以林譯本身看﹐
homeward bound完全可以簡化為homebound一個詞﹐就更簡潔了。難道賞析先生不知
道homebound 這個詞﹖


林语堂的英文句是:Ah, homeward bound I go!这句中的动词是go,修饰此动词,应该用adverb。homeward是adverb. 而你建议的homebound,却是adjective.

此外,我认为,[归去来兮]四字开场白,根据全文,是[游子终于回家了]之意,回家看到的景象而写的回顾,感想。似应翻译成Home at last。根据此义, 文中很多句子,遂应该翻译成过去式的英文。譬如问路I ask a passenger the way, 就应该是I asked a passenger the way.

作者:dawang寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.402808 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]