你转的那个帖子的作者似乎根本就不懂俄语,说的话没一句靠谱。语法再繁复也不怕,而且,语法越复杂严格,犯错的机会也就越少。怕就怕不规则的语法之外的变化。英语和汉语的难学之处,也恰在那些不严格不规范的习惯性表述。例如根据语法,production是不可数名词,不能加不定冠词。我在国内将这记得熟极而流,可出国后看电影,片名总是有什么"A Production by so and so”,令我十分不解——为什么不说A Product by so and so 呢?但这也就只是用在电影片名上吧,其他地方如此用法我还没见过。
又如hospital 与prison,按语法都是可数名词,前面不能是赤裸的,必须加冠词。但在日常生活中,大家都用裸词,例如We sent him to hospital,根本就不说We sent him to a hospital,但若你要加个冠词,似乎也可以,根本就没有什么明确规则,让人无可适从。