海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 母語和第二語言
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 母語和第二語言   
所跟贴 母語和第二語言 -- 唐好色 - (693 Byte) 2011-11-03 周四, 上午2:12 (1512 reads)
别提
警告次数: 1






加入时间: 2004/09/28
文章: 383

经验值: 8706


文章标题: 非常有价值的视角。同样的道理,现代汉语和古代汉语之间同样也存在着断代的问题。 (381 reads)      时间: 2011-11-05 周六, 上午12:13

作者:别提罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

那么,现代人读古诗,会不会也存在理解“不太对劲”的问题捏?我看汉语有点特殊性,特别是汉字这个表意文字,对于诗歌,就更为特殊。我说的所谓特殊的意思是,并不像好色兄所说的对第二语言阅读、理解存在的负面作用。我赶脚着正面作用也是有的,甚至很强烈。把问题推向极端一点,更容易说明问题。曾经一个不懂汉语的日本人,读到一幅书法作品。那副字写的是《西厢记》里边的这么几句:“碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞”,读罢把他感动的一塌糊涂,他长吁短叹,对中国古人佩服得五体投地。

他不懂汉语,古代汉语,现代汉语都不懂,汉语对于他,连第二语言也算不上。可他究竟为什么感动呢?显然他没有觉得”不太对劲“,实际上他也没出现”不太对劲“情形。甚至,语言的隔阂,使得他比没有语言隔阂的人获得了更广阔的创作性的理解空间。
语言的事很复杂,对于诗,语言就更复杂。

作者:别提罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 别提离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.061799 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]