海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
母語和第二語言
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
母語和第二語言
所跟贴
母語和第二語言
--
唐好色
- (693 Byte) 2011-11-03 周四, 上午2:12
(1512 reads)
别提
警告次数: 1
加入时间: 2004/09/28
文章: 383
经验值: 8706
标题:
非常有价值的视角。同样的道理,现代汉语和古代汉语之间同样也存在着断代的问题。
(381 reads)
时间:
2011-11-05 周六, 上午12:13
作者:
别提
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
那么,现代人读古诗,会不会也存在理解“不太对劲”的问题捏?我看汉语有点特殊性,特别是汉字这个表意文字,对于诗歌,就更为特殊。我说的所谓特殊的意思是,并不像好色兄所说的对第二语言阅读、理解存在的负面作用。我赶脚着正面作用也是有的,甚至很强烈。把问题推向极端一点,更容易说明问题。曾经一个不懂汉语的日本人,读到一幅书法作品。那副字写的是《西厢记》里边的这么几句:“碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞”,读罢把他感动的一塌糊涂,他长吁短叹,对中国古人佩服得五体投地。
他不懂汉语,古代汉语,现代汉语都不懂,汉语对于他,连第二语言也算不上。可他究竟为什么感动呢?显然他没有觉得”不太对劲“,实际上他也没出现”不太对劲“情形。甚至,语言的隔阂,使得他比没有语言隔阂的人获得了更广阔的创作性的理解空间。
语言的事很复杂,对于诗,语言就更复杂。
作者:
别提
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
內在的敏感度和外來的震撼力.
--
唐好色
- (574 Byte) 2011-11-05 周六, 上午10:00
(409 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.061799 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]