海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 我最喜歡的英文詩
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 我最喜歡的英文詩   
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31805

经验值: 519217


文章标题: 我最喜歡的英文詩 (948 reads)      时间: 2011-4-29 周五, 上午12:59

作者:芦笛罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

就是斯蒂文森(Robert Louis Stevenson)的《安魂曲》:

Requiem

Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.

這詩是格律詩,其要求是每段四句,頭三句押同一個韻腳,而第四句換韻,與下一段的第四句押。該詩的第一段頭三句押的是ie的韻,但第四句卻成了ill,與第二段第四句的hill押韻。第二段也類此,頭三句押ee的韻,但第四句則與頭一段的will押韻。若還有第三段、第四段的話,那第四句也得押ill的韻。

這詩不但格律優美,而且寓意深長,非常非常雋永,只是我沒那本事翻譯,勉強嘗試如下:

安魂曲

夜空寥廓,繁星璀璨,
掘好墓穴,讓我長眠,
活也欣然,死也欣然,
我把遺囑留在身後。

請把下面的銘文刻在我的墓碑上:
這兒是他一直在盼望躺下的地方,
宛如從大海歸來的海員,
下山歸家的獵手。

詩歌是無法翻譯的,從此詩就能看出來,至少我沒有那個才氣:顧得了意思,就顧不上押韻,and vice versa。第二段第三句沒能跟前兩句押上(以前鼻韻押后鼻韻),而三四兩句都沒有準確地表達出“(這兒就是)從大海回來的水手的家,從山上下來的獵人的家”。最糟糕的是,原詩的格律美盡失,再無優美可言了。

誰能做得更好,歡迎嘗試。

作者:芦笛罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.105281 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]