dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
芦兄有空来参加我们小鬼的讨论,真是太好了。不过,你说用媒字翻译medium,是很恰当的翻译。但是,你却忽略了,有的英文字从单数变成复数后,其意义也起了很大的变化。我相信,medium变成media,就是其中一个。即,media已经没有媒的意义了,更惶论外加的体字。此其一。
其二是,media的前面,如果有了形容词,它就完全没有媒的意义了。半点也没有了。这时(有形容词时),我认为,就更不能用媒字来翻译。譬如painting media, social media, multimedia。这种变化,也常见于其他字。譬如American president, university president, union president,bank president。这些president字,绝不能通通用总统二字来翻译。
我讨论的[媒体],却翻译自news media(英文中省去了news一字,而成单独的media)两字,也常有人写[新闻媒体]。根据我上面两个意见,我翻译(news)media成[新闻业]。请芦兄评评,我这个翻译是否正确。
请注意。我们判断何者正确,何者错误,用淘汰制。如果翻译(news)media为[媒体]才正确,则翻译之成[新闻业]就错---我dawang错。反之,如果翻译成[新闻业]正确,则翻译成[媒体]就错---你们都错。绝不可能二者都正确。如果你们和我dawang二者都正确,那还讨论个啥?
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|