海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 答老加兼論大王
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 答老加兼論大王   
所跟贴 答老加兼論大王 -- 芦笛 - (3370 Byte) 2011-3-15 周二, 下午2:15 (586 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 英文字从单数变成复数后,其意义也起了很大的变化 (232 reads)      时间: 2011-3-15 周二, 下午8:19

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

芦兄有空来参加我们小鬼的讨论,真是太好了。不过,你说用媒字翻译medium,是很恰当的翻译。但是,你却忽略了,有的英文字从单数变成复数后,其意义也起了很大的变化。我相信,medium变成media,就是其中一个。即,media已经没有媒的意义了,更惶论外加的体字。此其一。

其二是,media的前面,如果有了形容词,它就完全没有媒的意义了。半点也没有了。这时(有形容词时),我认为,就更不能用媒字来翻译。譬如painting media, social media, multimedia。这种变化,也常见于其他字。譬如American president, university president, union president,bank president。这些president字,绝不能通通用总统二字来翻译。

我讨论的[媒体],却翻译自news media(英文中省去了news一字,而成单独的media)两字,也常有人写[新闻媒体]。根据我上面两个意见,我翻译(news)media成[新闻业]。请芦兄评评,我这个翻译是否正确。

请注意。我们判断何者正确,何者错误,用淘汰制。如果翻译(news)media为[媒体]才正确,则翻译之成[新闻业]就错---我dawang错。反之,如果翻译成[新闻业]正确,则翻译成[媒体]就错---你们都错。绝不可能二者都正确。如果你们和我dawang二者都正确,那还讨论个啥?

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.075689 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]