海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: To Dawang 我希望 苦学英语,做世界公民
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 To Dawang 我希望 苦学英语,做世界公民   
所跟贴 我认为,media 以你翻译为准。 -- 加人 - (110 Byte) 2011-3-07 周一, 下午1:17 (210 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 再来看看中文文章中的[媒体],是否前后矛盾? (202 reads)      时间: 2011-3-07 周一, 下午10:13

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

信手一查,就得下面一段文字:
引用:
为了制止在中国各大城市可能出现的第二波中国“茉莉花革命集会”,中国官方已经开始限制外国媒体采访的行动。一名美国媒体驻京记者向本台记者证实,昨天 ,包括外交部新闻司、公安、安全等部门人士在内的官方人士与多家国际媒体驻京记者进行了吹风和沟通,要求外国记者遵守中国的法规。

你看出了媒体一词的矛盾吗?如果看出了,就不别读下去。如果没看出,才读下去。

文中的《限制外国媒体采访的行动》,由于有[限制。。。行动]等字,其中的[媒体]一词,遂绝对是自然人[记者]。末句说:《要求外国记者遵守中国的法规》。这末句中的[外国记者],和前句中的[外国媒体],当然是一个东西,其行动都受限制。一时是媒体,一时又是记者,当然前后矛盾。

可是,文中又有《一名美国媒体驻京记者。。。》句,又有《国际媒体驻京记者。。。》句,这两句中的[媒体],却不是[记者],而是[新闻社、新闻业、新闻机构]。岂不矛盾?

矛盾还没完。接着又有这样一句:

引用:
吹风会中,中国官员并未明确谈及“茉莉花”事件,但北京的境外媒体记者一般都认为与最近中国发生的“茉莉花集会”事件有关。


既然已经将[媒体]用成了[记者],这个[媒体记者]四字,岂不也就是[记者记者]四字?

如要尊守作文的[前后一致]规则,如要保持中国文字的[美丽魅力],只要抛弃媒体二字,就能完成这双重使命。如下:

《《为了制止在中国各大城市可能出现的第二波中国“茉莉花革命集会”,中国官方已经开始限制外国记者采访的行动。一名美国新闻社的驻京记者向本台记者证实,昨天 ,包括外交部新闻司、公安、安全等部门人士在内的官方人士与多家国际新闻社的驻京记者进行了吹风和沟通,要求外国记者遵守中国的法规。

吹风会中,中国官员并未明确谈及“茉莉花”事件,但北京的境外记者一般都认为与最近中国发生的“茉莉花集会”事件有关。》》

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.886125 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]