dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
从你自己开头一句,就可推论出,[媒体]是个多余名词。你这没媒体的句子如果通,那么,你后面,遂也可以不写媒体。譬如[可主流媒体报道却截然不同],如果写成[可报道却截然不同],照样通。我一一试过,你的其他有[媒体]的句,都可省去此词,句子仍然通顺。自己也少写几个字,你的读者也省时。
当然,媒体也是个错误翻译,因为,CNN就没有media.人家称自己为News Network, 我们却改变人家的名字成媒婆的身体。
再查查BBC的业务,也以news, information为主,绝和媒人之类汉字无关。
想不到你这位英文大师,也偏爱媒婆身体,而冷淡新娘子。
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
上一次由dawang于2010-12-15 周三, 下午10:34修改,总共修改了1次 |
|
|