海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 2010-8-12日长江水位
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 2010-8-12日长江水位   
所跟贴 2010-8-12日长江水位 -- xilihutu - (245 Byte) 2010-8-14 周六, 上午1:35 (226 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 如果写成[水深],则166.12米等数字,人人(不论外行内行)能懂。 (113 reads)      时间: 2010-8-14 周六, 上午8:15

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

这[水位]名词,显然翻译英文elevation一字而来。也显然,是个错误翻译。因为,所谓的elevation,有两个意义。一个是,The water level is referenced to the sea level. 第二个意义是,The water level is referenced to the ground level.同是elevation,由于reference的不同,而意义也大大不同。现在,中国的水利专家们翻译的[水位],既不是前者,也不是后者。叫人们(尤其我们这些外行)如何懂?

依我说,应该照第二个意义翻译,为[水深]。一字之差。如果写成[水深],则166.12米等数字,人人(不论外行内行)能懂。

照第一个意义翻译,则是[海拔],也人人懂。

惟独[水位],是什么位,东南西北?左右河岸?

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.072825 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]