这[水位]名词,显然翻译英文elevation一字而来。也显然,是个错误翻译。因为,所谓的elevation,有两个意义。一个是,The water level is referenced to the sea level. 第二个意义是,The water level is referenced to the ground level.同是elevation,由于reference的不同,而意义也大大不同。现在,中国的水利专家们翻译的[水位],既不是前者,也不是后者。叫人们(尤其我们这些外行)如何懂?