海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: surprise这个字,多数情况下,应该翻译成[想不到]。
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 surprise这个字,多数情况下,应该翻译成[想不到]。   
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: surprise这个字,多数情况下,应该翻译成[想不到]。 (182 reads)      时间: 2010-7-23 周五, 下午8:54

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

某日,我曾说,surprise这个字,多数情况下,应该翻译成[想不到]。现在有句英文(洋人口语),证明我的说法。Wendy Pedersen, with the Carnegie Community Action Committee, said, "I was horrified but not surprised because I've seen it before, with my own eyes." 这句话见加拿大新闻。

http://news.sympatico.cbc.ca/home/woman_shoved_by_police_says_he_has_no_right/649c8e54

句中的surprised,显然是[想不到],再有not,双重否定,遂是[早就想到,司空见惯]之类的中文(基于后面的I've seen it before)。而绝不能是[惊骇]之类的中文。

这句英文中,前面有was horrified。后面又有not surprised。如果也翻译surprised成[惊骇],遂前后矛盾。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.289746 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]