dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
下面英文,可以证明,媒体是个错误翻译。
In her response to criticism of the U.S. effort in Haiti, Clinton cited the news media but not other governments.
"Some of the international press either misunderstood or deliberately misconstrued what was a civilian and military response, both of them necessary in order to be able to deliver aid to the Haitians who desperately needed it," Clinton told a gathering of State Department employees.
第一句,是新闻记者写的。他用了news media。第二句是Hillary Clinton说的话,她话中却用press。这就表示,news media=press。二者应该翻译成新闻界,或新闻业等正宗中文(也是约定俗成的新闻术语)。
你们能翻译press成[媒体界]吗?
如果翻译news media成[新闻界],也表示,media翻译成了[界]字。那么,中国人如大学教授之类,就不会写出[媒体界=界界]这样错误的中文。
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|