dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
引用: |
新闻来源: 日本共同社 于November 01, 2009 12:54:52 敬请注意:新闻取自各大新闻媒体,观点内容并不代表本网立场! |
从这几句话,我们就可知道,[媒体]是个错误名词。日本人的[共同社],他们这个[社],一定是[新闻社],因为此社经营新闻,我们才能说[新闻来源]是他们日本共同社。请读者注意新闻的出处,遂应该是各大[新闻社],而不应该是[新闻媒体]。。。新闻取自各大新闻媒体vs新闻取自各大新闻社。。。何者更像可怜些些的中国文化?
中国目前尚有[新华社]。渐渐地,新华社会变成[新华媒体]。何处可找中国文化?去日本。
有时又可见[媒体业]三字,或[媒体机构]四字。这样的行业,机构,它们生产什么东西?经营何物?如果经营的是[新闻],为何不写[新闻业,新闻机构]?
如果我们翻译[新闻社,新闻机构]回头成英文,绝对可以是news media(或其他英文)。这就证明了,无论从中文立场,抑或英文立场,[媒体]二字,都错。这种错,随时随地都有英文证明。譬如下面新闻,2009年11月2日:
The statement, made by a Foreign Ministry spokesman to Pyongyang's official news agency, said the one-on-one talks would be a prerequisite to North Korea sitting down for multilateral talks with South Korea, the U.S., China and other regional powers.
文中的news agency, 即使写成news media,也不应该翻译成[新闻媒体]。二者都应该翻译成[新闻机构],或[新闻社],或[喉舌]。
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|