海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 输日毒饺子事件的责任在萝卜快了不洗泥
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 输日毒饺子事件的责任在萝卜快了不洗泥   
所跟贴 输日毒饺子事件的责任在萝卜快了不洗泥 -- 马悲鸣 - (1115 Byte) 2009-11-02 周一, 上午11:33 (550 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 无论从中文立场,抑或英文立场,[媒体]二字,都错 (215 reads)      时间: 2009-11-02 周一, 下午9:08

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

引用:
新闻来源: 日本共同社 于November 01, 2009 12:54:52 敬请注意:新闻取自各大新闻媒体,观点内容并不代表本网立场!


从这几句话,我们就可知道,[媒体]是个错误名词。日本人的[共同社],他们这个[社],一定是[新闻社],因为此社经营新闻,我们才能说[新闻来源]是他们日本共同社。请读者注意新闻的出处,遂应该是各大[新闻社],而不应该是[新闻媒体]。。。新闻取自各大新闻媒体vs新闻取自各大新闻社。。。何者更像可怜些些的中国文化?

中国目前尚有[新华社]。渐渐地,新华社会变成[新华媒体]。何处可找中国文化?去日本。

有时又可见[媒体业]三字,或[媒体机构]四字。这样的行业,机构,它们生产什么东西?经营何物?如果经营的是[新闻],为何不写[新闻业,新闻机构]?

如果我们翻译[新闻社,新闻机构]回头成英文,绝对可以是news media(或其他英文)。这就证明了,无论从中文立场,抑或英文立场,[媒体]二字,都错。这种错,随时随地都有英文证明。譬如下面新闻,2009年11月2日:

The statement, made by a Foreign Ministry spokesman to Pyongyang's official news agency, said the one-on-one talks would be a prerequisite to North Korea sitting down for multilateral talks with South Korea, the U.S., China and other regional powers.

文中的news agency, 即使写成news media,也不应该翻译成[新闻媒体]。二者都应该翻译成[新闻机构],或[新闻社],或[喉舌]。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 1.217636 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]