阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
国人学不好中文,赖谁?——与张鸣教授商榷 |
 |
所跟贴 |
遵嘱改了例句,请再加审查,拜谢! -- 芦笛 - (0 Byte) 2009-9-24 周四, 下午10:15 (158 reads) |
跛脚僧
加入时间: 2004/02/14 文章: 496
经验值: 6219
|
|
|
作者:跛脚僧 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
你举的第一段:
【林译】
祖姨说:“此女怎样?”医生以为问的是我的母亲,答说:“稍待片刻便可康健。只是年轻早寡,忧愁太多,却有妨碍生育的危险。”祖姨大声说:“我所问的,是新生的女孩子强健么?”医生说:“是男孩。”祖姨没有话说,戴上帽子走了,从此以后不再到我的家里来。
(“妨碍生育的危险”何来?)
至于第二段,琴南先生干脆斧劈为仅有十数字的一句短话。下面用括号标出其前、后文,以利掌握。
【原文】
(“Here! Peggotty!” cried Miss Betsey, opening the parlour door. “Tea. Your mistress is a little unwell. Don’t dawdle.”)
Having issued this mandate with as much potentiality as if she had been a recognized authority in the house ever since it had been a house, and having looked out to confront the amazed Peggotty coming along the passage with a candle at the sound of a strange voice, Miss Betsey shut the door again, and sat down as before: with her feet on the fender, the skirt of her dress tucked up, and her hands folded on one knee.
(“You were speaking about its being a girl,” said Miss Betsey.)
【林译】
(祖姨便开门说:“辟各德拿茶来!快来!”)祖姨说完,便卷袖露肘着静坐。(过了片刻,祖姨说:“你不是说生女么?……”)
这还是林译的白话文版,比更早的文言文版已经改进多了。
老跛一贯苛求于老芦,就像你苛求于老金一样。兹再苛求你缴出这两段译文的完美版来!急急如律令,不得有违!
何不采用“弹弓”、“姨奶奶”(别像鬼子一样不分父党母党)?
作者:跛脚僧 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
上一次由跛脚僧于2009-9-25 周五, 下午5:19修改,总共修改了1次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|