海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 国人学不好中文,赖谁?——与张鸣教授商榷
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 国人学不好中文,赖谁?——与张鸣教授商榷   
所跟贴 遵嘱改了例句,请再加审查,拜谢! -- 芦笛 - (0 Byte) 2009-9-24 周四, 下午10:15 (158 reads)
跛脚僧






加入时间: 2004/02/14
文章: 496

经验值: 6219


文章标题: 通过!这一比,林纾就像幼儿园大班生一般幼稚了。请看—— (190 reads)      时间: 2009-9-25 周五, 下午4:47

作者:跛脚僧驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

你举的第一段:

【林译】
  祖姨说:“此女怎样?”医生以为问的是我的母亲,答说:“稍待片刻便可康健。只是年轻早寡,忧愁太多,却有妨碍生育的危险。”祖姨大声说:“我所问的,是新生的女孩子强健么?”医生说:“是男孩。”祖姨没有话说,戴上帽子走了,从此以后不再到我的家里来。

(“妨碍生育的危险”何来?)

至于第二段,琴南先生干脆斧劈为仅有十数字的一句短话。下面用括号标出其前、后文,以利掌握。

【原文】
  (“Here! Peggotty!” cried Miss Betsey, opening the parlour door. “Tea. Your mistress is a little unwell. Don’t dawdle.”)
  Having issued this mandate with as much potentiality as if she had been a recognized authority in the house ever since it had been a house, and having looked out to confront the amazed Peggotty coming along the passage with a candle at the sound of a strange voice, Miss Betsey shut the door again, and sat down as before: with her feet on the fender, the skirt of her dress tucked up, and her hands folded on one knee.
  (“You were speaking about its being a girl,” said Miss Betsey.)

【林译】
  (祖姨便开门说:“辟各德拿茶来!快来!”)祖姨说完,便卷袖露肘着静坐。(过了片刻,祖姨说:“你不是说生女么?……”)

这还是林译的白话文版,比更早的文言文版已经改进多了。

老跛一贯苛求于老芦,就像你苛求于老金一样。兹再苛求你缴出这两段译文的完美版来!急急如律令,不得有违!

何不采用“弹弓”、“姨奶奶”(别像鬼子一样不分父党母党)?

作者:跛脚僧驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org


上一次由跛脚僧于2009-9-25 周五, 下午5:19修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 跛脚僧离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.044657 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]