海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 中英互譯探討
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 中英互譯探討   
所跟贴 中英互譯探討 -- 海外逸士 - (37668 Byte) 2009-8-12 周三, 上午5:28 (2437 reads)
minsheng






加入时间: 2006/04/22
文章: 233

经验值: 5324


文章标题: 这篇要多学习几遍,正好附上我欣赏的一小段译文. (655 reads)      时间: 2009-8-19 周三, 上午5:32

作者:minsheng寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

选自霍桑的《古屋杂忆》(Hawthorne:The Old Manse) 里的一段,原书是夏济安翻译的《美国散文选》:

It was one of the most bewitching sights in the world to observe a hill of beans thrusting aside the soil, or a row of early peas just peeping forth sufficiently to trace a line of delicate green.

译文:满山豆苗,穿土而出;或者一排早春的豌豆,新绿初着,远远望去,刚好是一条淡淡的绿线——天下没有比这更迷人的景致。

对文学翻译我无心也无力,欣赏而已。译出的中文比原文更优美,但似乎没有译出“observe”的全部对象,是否把“远远望去”放在句首更好?

作者:minsheng寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 minsheng离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.111128 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]