共產惡魔兄﹐謝謝捧場。我不知你學到了些甚麼﹐故我再來說幾句。如果查字典﹐goons and thugs指惡人壞人。既然惡壞﹐當然就是欺負善良普通老百姓的。翻譯這兩個字﹐必須分清楚上下﹕惡人在上欺負人﹐人民在下受惡人欺負。而全部中國人翻
譯時﹐都沒注意到這個區分﹐當然就形成誤解。如果誤解引起國民仇恨旁人﹐我們有
甚麼感想﹖
至於Cafferty用的they﹐當然指Chinese。但這個Chinese﹐我們比較其他英文政論
文章﹐其中常有the Americans﹐the British﹐the Germans﹐the Japanese agreed
to the sanctions...﹐我們就知﹐通通指政府。海內外盡多華人英文專家﹐這麼多
的專家都沒看出這個關鍵﹐竟然鬧到上街﹑上法院(告CNN誣蔑13億華人)﹐你有啥感
想﹖