海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 中国人失掉自信力了吗?
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 中国人失掉自信力了吗?   
所跟贴 有道理,学习了 -- 共产恶魔 - (0 Byte) 2009-5-13 周三, 上午3:31 (99 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: Cafferty明明說惡人統治中國﹐我們中國人卻說Cafferty欺負我們中國人 (104 reads)      时间: 2009-5-13 周三, 下午8:58

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

共產惡魔兄﹐謝謝捧場。我不知你學到了些甚麼﹐故我再來說幾句。如果查字典﹐goons and thugs指惡人壞人。既然惡壞﹐當然就是欺負善良普通老百姓的。翻譯這兩個字﹐必須分清楚上下﹕惡人在上欺負人﹐人民在下受惡人欺負。而全部中國人翻
譯時﹐都沒注意到這個區分﹐當然就形成誤解。如果誤解引起國民仇恨旁人﹐我們有
甚麼感想﹖

Cafferty明明說惡人統治中國﹐我們中國人卻說Cafferty欺負我們中國人。
這完全是張冠李戴。

你愛查字典﹐我也愛。我一覺得翻譯出來的中文不通順﹐我就會查。譬如名人郭泉
教授﹐他翻譯Cafferty的那句﹐是﹕[中國政府一直是一幫恐嚇或傷害反對者的暴徒
和殺人凶手]。我就覺得﹐中國文字﹐絕不會稱政府為[暴徒和殺人凶手]﹐要通順﹐
須改成[害民賊子]或暴君之類的中文。不知你是否同意﹖

至於Cafferty用的they﹐當然指Chinese。但這個Chinese﹐我們比較其他英文政論
文章﹐其中常有the Americans﹐the British﹐the Germans﹐the Japanese agreed
to the sanctions...﹐我們就知﹐通通指政府。海內外盡多華人英文專家﹐這麼多
的專家都沒看出這個關鍵﹐竟然鬧到上街﹑上法院(告CNN誣蔑13億華人)﹐你有啥感
想﹖

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.403452 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]