海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
吹牛总比骂人强
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
吹牛总比骂人强
所跟贴
吹牛总比骂人强
--
马悲鸣
- (2705 Byte) 2009-5-05 周二, 上午3:17
(527 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
媒體﹐也就是用漢字寫的英文.稱[物理教授]為[媒體教授]﹐讀者自己去翻譯.
(116 reads)
时间:
2009-5-06 周三, 上午12:01
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
引用:
并被各种媒体冠以大師或者風流的稱謂
這裡的[各種媒體]﹐顯然就污染中文。如要不污染﹐應該改成[文化界]。難道馬
兄這篇文章不是談的[文化界]掌故﹖而是談的[牽紅線艷聞]﹖
引用:
如果有什么媒体將他們与之相提并論...
這裡的[什麼媒體]﹐也污染中國語文。如要不污染﹐應該寫成[什麼文人﹐名士﹐輿
論界]。稱呼[文人﹐名士﹑輿論界]為媒體﹐顯然沒call a spade a spade。
媒體﹐也就是金庸等人指責的﹐用漢字寫的英文。我們讀者﹐須自己翻譯它為適當的
漢文。上面的兩個翻譯﹐已經超出英文字典的定義範圍。英文字典中media的定義﹐
找不到[文化界]定義﹐也找不到[文人﹑名士]定義。但又不能不如此翻譯馬兄文中
的[媒體]。所以﹐媒體在中國人筆下﹐已經漸漸成了神仙﹐聽用﹐百搭﹐無往不利。
將來﹐人們會稱[物理教授]為[媒體教授]﹐讀者自己去翻譯.
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.055638 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]