dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
标题: 共产恶魔,有没兴趣再来谈谈[种族主义]? (506 reads) 时间: 2009-4-28 周二, 下午10:55 |
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
刚才读余杰文章,有这样一句:[但他们在骨子里却是蔑视中国人的种族主义者]。
这20个字的句子,显然不通。因为,主词[他们]蔑视的对象,成了[种族主义者],
并不蔑视[中国人]。如果[他们]蔑视的对象是[中国人],应该写成[但他们在骨子里
却瞧不起中国人]十四个字。名人为何会写不通的中文句子?原因无他,误解英文racism一字。
所谓的[种族主义者],乃是racism演变而成的racist。余杰的那句,也即[他们在骨
子里却是蔑视中国人的racists]。可简化成[他们是racists]。 They are racists。
这样的三个英文字,依我的英文程度,应该翻译成[他们歧视旁的种族]八个中国字。
又譬如:New York cops were racist。(不是racists)。就更应该翻译成[纽约警察
歧视旁的种族],绝不应该翻译成[种族主义者]。说警察是[种族主义者],请问,会是甚么意义?
既然误解一个英文字,遂可能误解很多字,很多句,甚至误解全篇英文大意。余杰的全文,非常难懂。这难懂,一定源于误解外文。
翻译出来的文章都很难懂。我相信你有这个同感。他的全文在这里:http://www.boxun.com/
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|