海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 我看《“汉蒙藏对话——民族问题座谈会”纪要》
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 我看《“汉蒙藏对话——民族问题座谈会”纪要》   
所跟贴 刚查了字典,大王说的一点没错。我看这所谓的“外科手术式”很可能是望文生义,生硬的翻译过来的。 -- 共产恶魔 - (0 Byte) 2009-4-12 周日, 上午2:36 (94 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 谢谢附议...这样的翻译,维妙维肖 (144 reads)      时间: 2009-4-12 周日, 上午3:43

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

谢谢附议。后来我发现,翻译surgical成[准确、精确],也不适用于某些场合。譬如苏联要用原子弹轰炸中共,这场合,遂应该翻译成[一劳永逸、彻底消灭]等中文,方能符合苏联人的企图。医生动手术切割我们体内甚么器官,医生当然企图一刀定江山。一劳永逸、彻底消灭等词,虽然没有[医生动手术]这五个字眼,却心照不宣地暗藏医生的动机。所以,这样的翻译,可说是,维妙维肖。

说起翻译,我相信,人类思想的丰富程度,一定相等。英文能表示的思想,我们中文也一定能。所以我主张,要用约定俗成的、传统的中文,来翻译英文。凡是违背我这个主张的翻译,你不妨多注意,一定错。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.04083 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]