海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
我看《“汉蒙藏对话——民族问题座谈会”纪要》
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
我看《“汉蒙藏对话——民族问题座谈会”纪要》
所跟贴
刚查了字典,大王说的一点没错。我看这所谓的“外科手术式”很可能是望文生义,生硬的翻译过来的。
--
共产恶魔
- (0 Byte) 2009-4-12 周日, 上午2:36
(94 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
谢谢附议...这样的翻译,维妙维肖
(144 reads)
时间:
2009-4-12 周日, 上午3:43
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
谢谢附议。后来我发现,翻译surgical成[准确、精确],也不适用于某些场合。譬如苏联要用原子弹轰炸中共,这场合,遂应该翻译成[一劳永逸、彻底消灭]等中文,方能符合苏联人的企图。医生动手术切割我们体内甚么器官,医生当然企图一刀定江山。一劳永逸、彻底消灭等词,虽然没有[医生动手术]这五个字眼,却心照不宣地暗藏医生的动机。所以,这样的翻译,可说是,维妙维肖。
说起翻译,我相信,人类思想的丰富程度,一定相等。英文能表示的思想,我们中文也一定能。所以我主张,要用约定俗成的、传统的中文,来翻译英文。凡是违背我这个主张的翻译,你不妨多注意,一定错。
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
"英文能表示的思想,我们中文也一定能", 这个我完全同意。
--
共产恶魔
- (60 Byte) 2009-4-13 周一, 上午1:52
(109 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.04083 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]