海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 各位高手来看看这些翻译如何
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 各位高手来看看这些翻译如何   
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31797

经验值: 518954


文章标题: 各位高手来看看这些翻译如何 (648 reads)      时间: 2009-1-19 周一, 上午3:04

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

中国驻外大使提出“不折腾”的英文译法
信源:中国外交部网站

最近,中国家主席胡锦涛在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。

任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:

1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)

2、don't get sidetracked (别走岔路)

3、don't sway back and forth (别反复)

4、no dithering(不踌躇)

5、no major changes (没有重大变化)

6、avoid futile actions (不做无用工)

7、stop making trouble and wasting time

8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)

上述译法都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:

avoid self-inflicted setbacks (不折腾)

原因是:

“self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.

折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.

“Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.176031 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]