海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 抗议“中国人权论坛”侵犯中共党员的基本人权!
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 抗议“中国人权论坛”侵犯中共党员的基本人权!   
所跟贴 抗议“中国人权论坛”侵犯中共党员的基本人权! -- 地富反坏右 - (723 Byte) 2008-10-18 周六, 下午11:01 (544 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 这[价值]两字句,显然就不符合中文语法 (145 reads)      时间: 2008-10-19 周日, 上午4:41

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

引用:
维护普世价值的人权,就要和它们划清界限,将这些法西斯驱逐出论坛


这[价值]两字句,显然就不符合中文语法。要符合,须得使用[宝贵]类的字眼,而成:[维护普世宝贵的人权。。。]。

今天人们笔下的[价值],[价值观],乃是翻译英文values而来。我说翻译错误,我的读者们可从此语法,而推论出来。语法不通,自然表示错误。

正确的翻译,应该是[宝贵、贵重、宝贝、金科玉律、信仰]等中文,这些中文字里面,自然而然有很大的value,心照不宣的大价值,没价值二字,而却很有价值。你[信仰]民主,你的[信仰]有没价值?你信仰李大仙,毛太阳,你的信仰当然很有价值。

翻译values这个字,我们应该注意字尾的[s],没s的value,可以翻译成[价值]。有了s的values,就成了[有价值的东西],例如:Democracy, freedom...are our American values。就应该翻译成:民主自由等乃我们美国人的宝贝,或宝物,或重器,或信
仰。。。这些名词中,虽无价值字眼,却暗含很多价值在内。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.053968 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]