海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: [如是我闻] 罗格这么说 (麻烦胖大师翻译一下!)
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 [如是我闻] 罗格这么说 (麻烦胖大师翻译一下!)   
所跟贴 [如是我闻] 罗格这么说 (麻烦胖大师翻译一下!) -- 逸峰 - (2189 Byte) 2008-8-26 周二, 上午12:40 (315 reads)
胖鹭鸶
[个人文集]
警告次数: 1






加入时间: 2005/06/17
文章: 1695

经验值: 13053


文章标题: 嘿嘿,胖大师,这不跟俺过不去嘛? (138 reads)      时间: 2008-8-26 周二, 上午1:19

作者:胖鹭鸶罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

俺在下面帖子中,提到“一个真正的无与伦比的奥运会”,其出处应该是 Rogge的闭幕式讲话中的“ these were truly exceptional games", 那比利时人随即用法语重复:” ces fus les jeux veritablement exceptionels"。

奥运组织曾经在二战前栽过跟斗,所以,其高层领导在政治问题上都小心翼翼,尽量绕开敏感问题。在闭幕式演讲中,按例他必须对该次奥运做一个短评。此短评在措辞方面是十分谨慎的。演讲结尾是法语,宣布北京奥运结束。这句原话就是在宣布结束之前讲的的,先用英文,然后,自然而然地用法语精确的重复一遍,以免所谓的误解。

这样技术处理的好处是,既不得罪西方自由派人士和人权组织,同时也给中国人很大的面子。为什么说给中国人很大的面子呢?因为,中方的翻译稿的译法一定给奥运高层看过,并得到同意。要不然,很难解释这么一句原意很平淡的话,居然让 Rogge 特意停顿下来,望穿秋水般的等待听众掌声。而大部分听众的外语听力跟Rogge 的破口音算得上是一对难兄难弟。 Laughing

奥运的开幕式,闭幕式,就其恢弘浩大而言,绝对是创了纪录,不仅仅是开创奥运本身的纪录,而是开创人类集体庆祝活动的纪录。比较之下,1936年的德国纳粹奥运就显得十分小气土气邪气。

Rogge 本人当然很清楚中国奥运的空前成功,他在闭幕式演讲之外的场合,提到奥运,用“无与伦比”之类的形容词,这也是十分可能的。问题是他在闭幕式中没有这样讲,这就显得Rogge 有点像“比利时小人”,不过,要想尽量避开政治搞奥运,他也只能如此了;而中国大陆媒体将此翻译成“一个真正的无与伦比的奥运”,不免显得有点底气不足,这才需要洋小人来打气,即所谓的“夹洋自重”。说到底还是自卑心理作怪,这么牛气的奥运,谁不瞎眼都能得出结论:这绝对是个无与伦比的盛会,根本不需要那种阴阳怪气的洋人来写评语的。

顺便指出,逸网贴出的英文中,有个单词很接近“无与伦比” -- The Olympics, he said, brought unprecedented global scrutiny to the emerging superpower with one-fifth of the world's population。他说,此次奥运引起了全球对占世界人口五分之一的正在崛起的超级大国的无与伦比的审视。 Mad

作者:胖鹭鸶罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org


上一次由胖鹭鸶于2008-8-26 周二, 上午2:57修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 胖鹭鸶离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.054649 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]