海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
基督教的普及伴随着黑暗的降临
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
基督教的普及伴随着黑暗的降临
所跟贴
大写的being是哲学术语,通译为“存在”,现代哲学流派“存在主义”就是这么写的,倒不一定是神的意思,伏尔泰在此这么写,
--
芦笛
- (123 Byte) 2008-7-31 周四, 下午12:51
(216 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
我不相信,在任何地方都得翻译being成[存在]。
(234 reads)
时间:
2008-7-31 周四, 下午10:11
作者:
dawang
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
谢谢指教。在哲学中,在旁处,如果being翻译成[存在],也许正确。但是,我不相信,在任何地方都得翻译成[存在]。譬如,human being,就没人翻译成[人的存在]。如果human being能够翻译成[人、凡人,凡夫俗子],遂表示,super being, supreme
being,intelligent being中的being,应有不同的翻译(不同于存在)。当文中提出的问题是faith,What is faith? 就更应该翻译成神。故,我一开始就将faith翻译成[信神],我此后的文字,都扣着神。旁人的翻译,都没神。
你可从其全文推论,到底他伏尔泰是否在谈神,或仅是[存在]。
作者:
dawang
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
这不是信仰问题,而是术语问题,与相信无关:)
--
芦笛
- (49 Byte) 2008-8-01 周五, 下午7:27
(231 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.085435 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]