海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 基督教的普及伴随着黑暗的降临
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 基督教的普及伴随着黑暗的降临   
所跟贴 大写的being是哲学术语,通译为“存在”,现代哲学流派“存在主义”就是这么写的,倒不一定是神的意思,伏尔泰在此这么写, -- 芦笛 - (123 Byte) 2008-7-31 周四, 下午12:51 (216 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 我不相信,在任何地方都得翻译being成[存在]。 (234 reads)      时间: 2008-7-31 周四, 下午10:11

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

谢谢指教。在哲学中,在旁处,如果being翻译成[存在],也许正确。但是,我不相信,在任何地方都得翻译成[存在]。譬如,human being,就没人翻译成[人的存在]。如果human being能够翻译成[人、凡人,凡夫俗子],遂表示,super being, supreme
being,intelligent being中的being,应有不同的翻译(不同于存在)。当文中提出的问题是faith,What is faith? 就更应该翻译成神。故,我一开始就将faith翻译成[信神],我此后的文字,都扣着神。旁人的翻译,都没神。

你可从其全文推论,到底他伏尔泰是否在谈神,或仅是[存在]。

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.085435 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]