海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: [原创]非科学微型幻想小说:假如明天“平反”六四
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 [原创]非科学微型幻想小说:假如明天“平反”六四   
所跟贴 [原创]非科学微型幻想小说:假如明天“平反”六四 -- 郑若思 - (4203 Byte) 2008-6-08 周日, 下午3:39 (1461 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 老话重谈,请别介意 (394 reads)      时间: 2008-6-08 周日, 下午8:28

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

郑先生,我后来又有新发现,支持我的[害民贼子]翻译goons and thugs,推翻[暴徒和恶棍]翻译。那就是,我去中共开的(网上)书店,发现人们在[他们]之后,加了[中国人]三字。即:[我认为,他们中国人基本上同过去50年一样,是一帮暴徒和恶棍
]。而Cafferty的英文,没有Chinese在they的后面。这也就是说,they,指的是政府领导,既是政府领导,遂只能翻译成害民贼子或暴君和恶吏。

这一加[中国人]三字,就表示,人们断章取义。所断的,是Cafferty话中的穷苦工人。断除穷苦工人后,就擅自另外加[中国人民]进去。

如果我们认为,Cafferty绝不会骂这些穷苦工人,我们怎么翻译goons and thugs?

老话重谈,请别介意。

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.046144 seconds ] :: [ 28 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]