阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
[原创]但愿这只是恶搞 |
 |
郑若思 [个人文集]

加入时间: 2004/02/19 文章: 1792
经验值: 5418
|
|
|
作者:郑若思 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
但愿这只是恶搞
郑若思
最近几年流行一种叫做“恶搞”的东东。老郑是个孤陋寡闻的老古董,看见离谱的文章、视频,就要一本正经地批驳一番,每每被幽默感和洞察力出众的同志奚落得灰头土脸。这样的事情重复几次,也就学乖了,见到一些不靠谱的文章,先要琢摩一下是不是在“恶搞”。
例如昨天我在多维网看到这样一则新闻:北京市主要卫生官员5月28日表示,北京已经从萨斯疫情中吸取了教训,将不会在奥运期间隐瞒任何传染病疫情,对紧急医疗事故将保持公开透明。
“将不会在奥运期间隐瞒任何传染病疫情”?这是什么话?难道在奥运期间以外就可以隐瞒任何传染病疫情了吗?
我已经知道北京奥运期间的确有那么一些“临时性的”规定和措施。
有的是开放性的措施,主要获益者是外国人,例如允许海内外新闻工作者在华自由采访报道,开放互联网给新闻记者提供方便,这些只限奥运期间,意思是说,过了奥运期间,外国记者在华采访报道,会比较不自由、不方便,上网也会有困难。但是这是中国的国情,中共有中共的难处,凡事要摸着石头过河,不能一夜开放到让外国的无冕之王“海阔凭鱼跃”,这也是可以理解的。
还有的是限制性措施,例如为了减轻大气污染,北京周围的重工业企业奥运期间停产;为了保证交通顺畅,北京私家车进入市区要区分单双车号;为了防犯恐怖袭击,乘地铁不能带饮料;我还听一个刚回去探亲的朋友说,他家所在的小区已经在推销电热水器,理由是要保证空气质量,奥运期间住宅小区不能燃煤供应热水,叫各家各户自力更生。这些都是为了给运动员提供一个良好的比赛环境,为了开好奥运百姓做些忍让甚至牺牲是应该的,这也没话说。
可是,回到北京卫生官员的表态,就不是那么好理解了。既然已经声称“从萨斯疫情中吸取了教训”,那么就应该不管办不办奥运会,每年三百六十五天,每天二十四小时,都常备不懈,对疫情保持警觉,有疫情随时公开,以保障人民的生命安全,用不着单独强调什么“奥运期间”。传染病疫情不同于新闻自由度和上网自由度,是会死人的,而在全球化的今天,传染病所影响的不会只是一个国家,而是会殃及邻国、殃及全世界,“不隐瞒疫情”不光是为了办奥运,更是一个负责任国家最起码的道德。怎么到了中国卫生官员的嘴里,变成了“奥运期间”的一项特殊“德政”了呢?难道过了奥运期间,即使不公开疫情,他们也有办法搞出个类似金盾工程的铜墙铁壁或是天罗地网,把传染病封堵在佑安医院里吗?前几天已经获知中国各级地震局都是“保密单位”,难道中国的卫生部门也是保密单位,疫情只有奥运期间才能网开一面吗?
起先我还怀疑是多维社的编译人员错译了路透社的报道,于是搜出路透社网站的英文原稿来核对(全文请见附录),发现这篇由Nick Mulvenney 执笔的报道里,说的也是:“Beijing has learnt from the SARS epidemic and there will be no attempt to hide any outbreak of infectious disease during the Beijing Olympics,”
说到这里,老郑发现老毛病又犯了,没准又拿恶搞来钻牛角尖了,又要被有智慧的同志嘲笑了。不过,我还真是很诚恳地希望,这纯粹是路透社的恶搞。
2008年5月30日
附录一:多维社的译文
特稿:北京承诺不会在奥运期间隐瞒疫情
DWNEWS.COM-- 2008年5月29日9:13:51(京港台时间) --多维新闻网
多维社记者江天编译报导/北京市主要卫生官员5月28日表示,北京已经从萨斯疫情中吸取了教训,将不会在奥运期间隐瞒任何传染病疫情,对紧急医疗事故将保持公开透明。
路透社报导说,北京市卫生局党组书记、北京奥组委医疗保障组组长金大鹏在当天召开的新闻发布会上表示,北京的16万医务人员都将接受包括应对生物恐怖袭击在内的紧急医疗救护训练。
金大鹏说,很多医务人员在四川地震的救援工作中证明了他们的价值。但是鉴于2003年萨斯时期的经验教训,政府将不会隐瞒任何疫情。
“信息就是生命,”金大鹏在新闻会上强调说。“萨斯的防治让我们永远记住了应如何处理传染疾病。要永远把人民的健康放在第一位。”
“我们已经根据法律确保信息的公开。公开、公正、透明是政府的责任。”
金大鹏说,他曾在1976年的唐山大地震中作为年轻的医务人员参与救援工作,但当时的情况并没有对外公开。但此次四川汶川地震之後的开放态度,证明了中国已经出现了很大转变。
金大鹏表示,奔赴四川灾区的医务人员将学以致用,把为迎接奥运会而接受的培训用于救灾,这令他充满信心,相信这些工作者能应对奥运期间的任何紧急情况。
“我有信心,因为我看到了北京的医务工作者在四川灾区的出色表现,”他说,“他们是北京的骄傲。”
金大鹏向中外记者介绍说,共有3223名医务人员直接参与奥运医疗服务保障。奥运场馆内设置了156个急救站,并配备191辆急救车。
此外,政府还曾邀请过美国的专家们专门到北京来介绍当时美国对抗黑死病和炭疽病毒采取的经验和教训。
“美国911以后,炭疽病毒事件从那个时候开始,生物攻击事件成为全球关注的热点问题,”他说,“16万全体医务人员都将接受培训以应对这些极端情况,我们准备得很充分。”
不过,金大鹏同时也表示,尽管满怀信心,但他的队伍没有自满情绪。
“我们必须认识到未来的道路是艰苦的,我们必须为各种人为或者自然的困难、风险和潜在的威胁做好准备。”他总结说。
中国官方媒体说,为防止奥运会期间食源性疾病的发生,北京市卫生局将向奥运场馆派驻公共卫生保障人员421名、卫生监督保障车63辆及卫生防疫车50辆。
在全市280家奥运相关餐饮单位、31家比赛场馆和120家签约饭店的餐厅,建立了奥运餐饮业食源性致病菌、公共场所与饮用水卫生监测预警系统;在奥运核心区建立了传染病症状监测系统。
此外,金大鹏还在记者会上介绍了有关奥运医保的“秘密武器”。
6月份,北京地坛医院迁入新址以及北京佑安医院新病房大楼正式启用后,控制传染病的硬件设施将会增强--为传染病人提供的总床位数将达到1350张。
北京市“负压医疗救护车”将增加至18辆,它们具备了收治群体传染病人的“超强”能力。所谓“负压式救护车”最大的特点就是确保传染病人“出入期间”的空气均流动新鲜。
负压车的医疗舱内部部件均防霉、防菌、防静电而且易消毒;并安装有清理病人呼吸道、呼吸、吸氧和负压吸引的装置,这款车型曾在萨斯疫情时立下“战功”。
“北京这个城市一年的用血,从90年代初的60吨已经增加到了现在的90吨。”金大鹏介绍道。
“为确保医疗卫生保障需求,在血液准备过程中,尤其是一些稀有血型,我们现在做了充分的准备,卫生部也协调周边的省市,临床用血保持16000袋(每袋200ml)Rh阳性血液和800袋Rh阴性血液的基础库存;并建立了全市社会动员保障和省际血液调剂联动机制。”
“现在全市17.5万医务人员均参加了医用外语的培训和考核,全市3400名急诊急救医护人员和院前急救人员接受了现代专业医疗急救知识、技能与重大灾害处置的培训。”金大鹏说,“其实这么做的目的就是使我们的奥运医疗保障体系更加行之有效!”
但除此之外,对于其他的一些传染性疾病或者重大公众卫生事件,北京方面也都有充分的准备。金大鹏表示,甚至对于核辐射和生物攻击等等,甚至炭疽这这种特别糟糕的情况,北京卫生部门也都已经做好了相关预案。
同时,北京还与周边6个省市区建立了联动机制,做到信息沟通、技术交流、联防联控、互相支援,以确保北京奥运会期间不会出现重大传染病疾病流行。
附录二:路透社报道原文:
Beijing vows transparency in Olympic medical emergencies
Wed May 28, 2008 9:40am EDT Email | Print | Share| Reprints | Single Page| Recommend (-) [-] Text [+]
1 of 1Full Size
powered by Sphere
Featured Broker sponsored link
#1 FX Broker - Shares Mag 2007 By Nick Mulvenney
BEIJING (Reuters) - Beijing has learnt from the SARS epidemic and there will be no attempt to hide any outbreak of infectious disease during the Beijing Olympics, the city's chief medical officer said on Wednesday.
The Chinese capital's 160,000 medical workers will all be trained to handle medical emergencies -- including bio-terrorist attacks -- and many had already proved their worth in relief work after the Sichuan earthquake, Jin Dapeng told a news conference.
But the lessons of the SARS outbreak in the city in 2003, which was initially covered up by officials, meant there would be no attempt to hide any epidemics.
"Information is life," Jin, Communist Party secretary at the Beijing health bureau told a news conference.
"The prevention of SARS has left us eternally aware of how to deal with outbreaks of infectious diseases. Always put the health of the people first.
"We have reviewed our laws to ensure the openness of information. To be open, fair and transparent is the duty of the government."
Jin said he worked as young doctor on the relief effort after the 1976 Tangshan earthquake, which claimed as many as 300,000 lives but was kept largely hidden from the wider world.
He said the open attitude in the wake of the May 12 Sichuan earthquake, which is already known to have killed more than 68,000 people, showed how much had changed in China. The Beijing medical workers sent to assist in the relief operation had been able to put to use some of the training they had received in preparation for the Olympics, which boosted Jin's belief that they would be able to cope with almost anything during August 8-24 Games.
"I became confident when I saw the excellent work of the Beijing health workers in the earthquake zone," he said. "They are the pride of the capital."
Jin, who is also head of the Beijing Olympic organizing committee's medical support group, said 3,223 medical workers would be dedicated to the Games, working in hospitals, clinics, 156 first aid stations and 191 ambulances.
Experts from the U.S. had helped with citywide preparations against the threat of terrorist attacks, including the release of black plague and the anthrax virus.
"After the 9/11 attacks in the U.S., there were anthrax attacks there and that attracted our great attention to the problem of bio-terror," he said.
"All the 160,000 medical staff will receive the training for those extreme circumstances, we are fully prepared."
Despite his confidence Jin, said there was no complacency among his team.
"We must recognize that the future path will be hard, we must be ready for all kinds of difficulties, risks and potential threats both man-made or natural," he concluded.
(Editing by Jeremy Laurence)
作者:郑若思 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
上一次由郑若思于2008-5-31 周六, 上午8:07修改,总共修改了1次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|