我也支持纪晓枫,也反共。凡我反共人士,应该重新翻译goons and thugs。这样的骂文,如果翻译成[暴徒、土匪]之类的中文,遂违背Cafferty的全部言论。因为,他是在评论中共和美国两国间的关系,our (America) relationship with China。他要骂的,要赞扬的,都绝对是政府中的领导(人),绝不是国家中的平民百姓。有甚么样的领导,遂会出产甚么样的商品(junk)。故,也绝不是骂工厂中的工人。
是故,我们得重新翻译goons and thugs,这翻译成的中文,必须(1)符合他评论的是两国间的关系。(2)符合国家领导人的身份。(3)也符合Cafferty这个政治评论员的身份。符合这三个条件的翻译,应该是: