海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: [新闻]洛杉磯孤身奮戰共匪群氓
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 [新闻]洛杉磯孤身奮戰共匪群氓   
所跟贴 [新闻]洛杉磯孤身奮戰共匪群氓 -- 民国 - (7971 Byte) 2008-4-25 周五, 上午10:29 (239 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 党朋们没学好英文,就来乱抗议。 (63 reads)      时间: 2008-4-25 周五, 下午9:41

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我也支持纪晓枫,也反共。凡我反共人士,应该重新翻译goons and thugs。这样的骂文,如果翻译成[暴徒、土匪]之类的中文,遂违背Cafferty的全部言论。因为,他是在评论中共和美国两国间的关系,our (America) relationship with China。他要骂的,要赞扬的,都绝对是政府中的领导(人),绝不是国家中的平民百姓。有甚么样的领导,遂会出产甚么样的商品(junk)。故,也绝不是骂工厂中的工人。

是故,我们得重新翻译goons and thugs,这翻译成的中文,必须(1)符合他评论的是两国间的关系。(2)符合国家领导人的身份。(3)也符合Cafferty这个政治评论员的身份。符合这三个条件的翻译,应该是:

[乱臣贼子、败类、乱世莽夫]之类的中文。

民运人士、反共人士、如果今后使用这样的翻译,在文字上,我们就胜了。而且,我们还可凭此,而骂党朋们没学好英文,就来乱抗议。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.069091 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]