海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
国外街头抢奥运火炬比拉萨打砸抢强
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
国外街头抢奥运火炬比拉萨打砸抢强
所跟贴
国外街头抢奥运火炬比拉萨打砸抢强
--
马悲鸣
- (1974 Byte) 2008-4-10 周四, 下午1:20
(566 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
学英文的华人愈多,偏差愈大。怎会接受[传媒]这样的怪名词现?
(109 reads)
时间:
2008-4-10 周四, 下午10:23
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
马兄,我很奇怪,你怎会接受[传媒]这样的怪名词。尤其是,在讨论传递奥运火炬的文字中,更令我奇怪。
一说起[传],就是传递之意,如传火炬,传手帕,传信件,传银钱等等。依此类推,所谓的传媒,当然就是[传递媒婆的身体、传递媒妁之言]。以你这样高的国学程度,绝不会不懂这[传]字。此其一。
其二,紧接着你的[一定会大受传媒关注]之后,你又写[朝记者的镜头一笑了之]。这就表示,你的甚么[传媒],即是[记者]。你明明可以写[一定会大受记者关注],同样是两个字。而且,[记者]方符合传统的中国文化,而所谓的[传媒、媒体、媒介],去国远矣!!!
其三,拜读你文字,知你精通中英文。故,我想向你请教一个英文问题。我们可不可以翻译media成[记者],或[新闻记者]?
我相信,如果不可以,人们的[传媒、媒体、媒介]才能成立。
当然,除记者外,尚可翻译media成[新闻业、新闻界、新闻社、新闻机构]等。人们将media当成medium来翻译,大错而特错。现在的趋势是,学英文的华人愈多,偏差愈大。竟然不懂media和medium间的差别。
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.144308 seconds ] :: [ 21 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]